НазваниеУчебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков
страница6/44
Дата конвертации20.08.2013
Размер2.79 Mb.
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

8. Толмач и писарь



Обратимся к старой теме: посмотрим, чем устный переводчик отличается от переводчика письменных текстов, есть ли точки соприкосновения в их деятельности, по-разному ли их надо учить. Вы наверняка знаете, что во многих языках наименование этой профессии происходит от разных корней: в английском устный переводчик - «interpreter», письменный - «translator; в немецком устный - «Dolmetschen> - очень старое заимствование из русского «толмач», письменный же -«Ubersetzer». Значит, в прежнем понимании устный переводчик «толкует» то, что говорит иностранец. Письменный же «переносит» в другой язык (ср. значение немецкого глагола «bersetzen»), обращает в другой письменный текст. Широко популярны мнения, что это два принципиально разных вида деятельности с разными задачами и разными требованиями к переводчику. Так ли это? Есть ли между этими двумя видами деятельности общее? Бесспорно. И тот, и другой есть процесс перекодирования, перевыражения. Только устный перевод -это перекодирование звучащей, устной речи в звучащую речь, изначально - без письменной фиксации, и, кроме того, спонтанное (не в смысле «внезапное», а в значении «срочное», без дистанции во времени). Таким образом, различие это, пожалуй, напоминает различие между устной и письменной речью на одном языке. В современном применении устная и письменная речь сблизились и отчасти смешались. Так, устная речь иногда опирается на заранее заготовленный письменный текст, а полностью спонтанная устная речь, благодаря современным средствам записи (стенографии, переводческой нотации, магнитофону и т. п.), опосредованно обращается в письменный текст. Письменный текст (исходно письменный) по набору, разнообразию и содержанию функциональных характеристик организован сложнее, чем устный. В письменном переводе эта сложность преодолевалась за счет времени. Другими словами, на перевод письменного текста всегда отводилось значительно больше времени, чем на устный перевод; иногда - чаще всего в художественном переводе - временной диапазон очень широк и почти не ограничен. В современной практике письменный перевод также делается обычно в условиях дефицита времени, даже художественный перевод, скажем, беллетристики среднего качества, часто выполняется срочно. Однако требования точности, эквивалентности перевода оригиналу при письменном переводе по-прежнему остаются более высокими, чем при устном.

Итак, наметилось схождение, сближение этих двух видов перевода - устного и письменного. Но одно существенное различие всегда будет сохраняться: устный перевод осуществляется в ситуации речевого общения - прямого (устный последовательный перевод), звукового - через наушники (синхронный перевод). Устный перевод требует дополнительных навыков психической устойчивости и физической выносливости. Зато условная простота диапазона устных текстов - облегчение для устного переводчика. Стабильность характеристик устных текстов (см. п. 13 Главы 2) упрощает предпереводческий анализ, на который опытный переводчик тратит буквально несколько минут: скажем, переводя речь канцлера Коля в бундестаге, переводчик заранее знает, что ему следует держаться в рамках дипломатического варианта официально-делового стиля, игнорировать специфику дикции, а также диалектизмы и в ходе перевода учитывать индивидуальный стиль данного оратора. Получается, что в работе устного и письменного переводчика, по сути, больше общего, чем различного, не случайно поэтому многие переводчики совмещают оба вида деятельности. Однако в обучении необходимы различия. Тому, кто готовится стать устным переводчиком, необходим тренинг устного восприятия (аудирование), тренинг памяти, активное владение ораторским искусством. Письменному переводчику необходимо в процессе обучения познакомиться с максимально большим количеством разновидностей письменных текстов, включая самые сложные (юридический, патентный, музыковедческий, философский).

А теперь - самый болезненный вопрос: всякий ли человек, владеющий иностранным языком, может быть переводчиком? Наверное, всякий. Или - почти. Стоит только как следует захотеть и как следует научиться. Однако, что касается устного перевода, есть комплекс качеств, составляющих природную предрасположенность. Это высокая речевая реактивность, контактность и повышенная психическая устойчивость в стрессовых ситуациях. Причем опытные устные переводчики считают, что последнее качество - самое важное. Но даже переводчику, который ориентируется на один вид перевода, полезно иметь начальные навыки другого вида перевода. Опыт переводческих школ мира показывает, что можно совмещать эти два вида, а можно предлагать студентам альтернативу.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

Похожие:

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconВводный курс французского языка Учебное пособие для студентов музыкальных вузов
Учебное пособие предназначено для студентов музыкальных вузов вокальных факультетов, изучающих основы произношения и чтения иностранных...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconУчебное пособие Арзамас а гпи 2009 удк 613,0 (075,8) ббк 51,204,0 я73 О75 Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу впо «Арзамасский государственный педагогический институт им. А. П. Гайдара»
Учебное пособие предназначено для студентов и преподавателей педагогических вузов, изучающих дисциплину «Основы медицинских знаний...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconУчебное пособие для иностранных студентов Утверждено Ученым Советом хнму
Учебное пособие предназначено для иностранных студентов, изучающих курс «История Украины». Его цель оказание методической помощи...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconПособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков. Издание второе прилежно исправленное и весьма значительно дополненное
Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconАнализ работы кафедры иностранных языков за 2009-2010 учебный год
Цель: Развитие творческого мышления учащихся как средство мотивации к изучению иностранных языков

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconГеворк тер габриелян
Стругацкий аркадий натанович: родился в 1925 году, в городе Батуми. Окончил военный институт иностранных языков. Переводчик – референт...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconУчебное пособие подготовлено в соответствии с государственным образовательным стандартом по дисциплине «Правоохранительные органы»
Правоохранительные органы: Учебное пособие / Н. В. Угольникова. 4-e изд. М.: Иц риор, 2010. 134 с.: 70x100 1/32. (Карманное учебное...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconСтереотипы и перемены в Британии
Британцы по-прежнему не сильны в изучении иностранных языков. Свободное владение каким-либо из иностранных европейских языков является...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconОбухова Татьяна Русский по духу, француз по мысли
Если попытаться провести такое же ранжирование среди преподавателей факультета иностранных языков, то этот человек совершенно точно...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconУчебное пособие по английскому языку Для студентов юридического факультета
Юридические профессии в Великобритании: Учебное пособие на английском языке. – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 16 с