НазваниеУчебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков
страница7/44
Дата конвертации20.08.2013
Размер2.79 Mb.
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   44

9. Кто нас научит?



Мы с самого начала в нашем пособии подчеркивали важность для переводчика самостоятельной работы и самотренинга. Однако при обучении настоящих профессионалов без преподавательских усилий не обойтись. В подавляющем большинстве случаев обучение навыкам перевода в русской традиции доставалось преподавателям - специалистам по обучению иностранному языку, да и рассматривалось как элемент обучения языку. Путаницу увеличивал грамматико-переводной метод, который до последнего времени доминировал в практике обучения языку. Упражнения по переводу - это действительно продуктивный компонент такого обучения. Вместе с тем методика обучения переводу и тактически, и стратегически резко отличается от обучения языку - об этом свидетельствуют содержание второй и третьей глав. Эта методика предполагает некий минимальный уровень знания языка и способствует обогащению этого знания, но преследует совсем иные цели - научить не системе языка, а трансляции одной системы в другую. Преподаватели языка должны уметь ему обучать и должны этим языком владеть. Преподаватели перевода должны уметь обучать переводу и должны сами переводить. Не просто уметь переводить - в этой сфере теоретическое умение вряд ли возможно - а быть практикующими переводчиками. Практика ведущих европейских школ перевода, где переводу обучают ведущие, известные переводчики, вполне оправдывает себя. Это считается престижным и нравственным и для самого переводчика, и для тех обучающих заведений, с которыми он сотрудничает. Пусть прочитают эти строки не только начинающие переводчики, чтобы позаботиться о том, у кого им учиться, но и сами известные переводчики, чтобы почувствовать, что пора поделиться своим опытом. Да и организаторам переводческого обучения хорошо бы это учесть.

Глава 2. Устный перевод




1. Состав обучения



С базовыми компонентами обучения любому виду перевода вы познакомились в главе 1. Стратегия обучения собственно устному переводу при любой тактике обучения нацелена на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, преимущественно последовательной. Обучение синхронному переводу может включаться сюда как компонент; он может присутствовать в обучении и как факультативное тренировочное средство, поскольку этот вид сверхбыстрого устного перевода не требует тренинга памяти и некоторых других навыков, необходимых при последовательном переводе.

Обычно обучение устному переводу разбивается на подготовительный и основной этапы. Подготовительный этап - это усиленное изучение иностранного языка (или двух языков), с которого и на который переводчик будет учиться переводить. Активно осваиваются жанры устной речи на родном языке. Студенты учатся произносить речи на разные темы, давать и брать интервью и т. п. Проводится корреляция речевых навыков: консультации с логопедом, речевые упражнения для устранения дефектов речи, занятия с психологом, если наблюдаются психологически обусловленные аномалии речи. Студенты изучают ораторское искусство. В обучение иностранному языку широко вводится аудирование, которое крайне необходимо будущему устному переводчику. На подготовительном этапе студенты также начинают переводить простые устные и письменные тексты с языка и на язык.

Активный комплексный тренинг устного перевода начинается на основном этапе. Среди упражнений, применяемых в разных школах перевода, чаще всего встречаются: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа («теневой повтор»), работа над лексикой, компрессия и развертывание, освоение техники переводческой нотации, многоязычная конференция. Мы предлагаем более дробно структурировать имеющиеся упражнения, вместе с тем - вводить упражнения с комплексными задачами, и предлагаем новые их виды, оправдавшие себя на практике. Новым для вас окажется и обилие игровых и шуточных упражнений. Мы настаиваем на них, поскольку переводческий тренинг - вещь изнурительная, и разрядка необходима. Однако основной объем времени на этом этапе отводится практике последовательного одно- и двустороннего перевода связных текстов. Здесь решаются все задачи в комплексе, а остальные типы упражнений носят характер постоянного сопровождения: в начале занятия - в качестве «включающего», мобилизующего тренинга, в ходе занятия - для снятия напряжения.

Далее излагаются основы методики обучения устному переводу и с методической точки зрения комментируются упражнения. Мы предлагаем познакомиться с ними и преподавателям перевода, и переводчикам, и студентам. Это связано с одной особенностью именно устного перевода. Он, как балетное искусство, требует постоянного тренинга, и навыки, даже блестящие, быстро теряются. И поскольку в реальности устный переводчик работает не каждый день, ему необходимо овладеть навыками самотренинга и теми особыми видами упражнений, которые позволят ему вернуть форму. По той же причине часть методики и при самом обучении должна быть открыта для студентов.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   44

Похожие:

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconВводный курс французского языка Учебное пособие для студентов музыкальных вузов
Учебное пособие предназначено для студентов музыкальных вузов вокальных факультетов, изучающих основы произношения и чтения иностранных...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconУчебное пособие Арзамас а гпи 2009 удк 613,0 (075,8) ббк 51,204,0 я73 О75 Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу впо «Арзамасский государственный педагогический институт им. А. П. Гайдара»
Учебное пособие предназначено для студентов и преподавателей педагогических вузов, изучающих дисциплину «Основы медицинских знаний...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconУчебное пособие для иностранных студентов Утверждено Ученым Советом хнму
Учебное пособие предназначено для иностранных студентов, изучающих курс «История Украины». Его цель оказание методической помощи...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconПособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков. Издание второе прилежно исправленное и весьма значительно дополненное
Пособие для тех, кто желает легко и в непринужденной форме овладеть навыками изучения иностранных языков

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconАнализ работы кафедры иностранных языков за 2009-2010 учебный год
Цель: Развитие творческого мышления учащихся как средство мотивации к изучению иностранных языков

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconГеворк тер габриелян
Стругацкий аркадий натанович: родился в 1925 году, в городе Батуми. Окончил военный институт иностранных языков. Переводчик – референт...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconУчебное пособие подготовлено в соответствии с государственным образовательным стандартом по дисциплине «Правоохранительные органы»
Правоохранительные органы: Учебное пособие / Н. В. Угольникова. 4-e изд. М.: Иц риор, 2010. 134 с.: 70x100 1/32. (Карманное учебное...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconСтереотипы и перемены в Британии
Британцы по-прежнему не сильны в изучении иностранных языков. Свободное владение каким-либо из иностранных европейских языков является...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconОбухова Татьяна Русский по духу, француз по мысли
Если попытаться провести такое же ранжирование среди преподавателей факультета иностранных языков, то этот человек совершенно точно...

Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков iconУчебное пособие по английскому языку Для студентов юридического факультета
Юридические профессии в Великобритании: Учебное пособие на английском языке. – М.: Импэ им. А. С. Грибоедова, 2008. – 16 с