Содержание
Элоиза Джеймс Избранница герцога Отчаянные герцогини 6 ocr : Dinny; Spell с heck : Elisa
Название | Элоиза Джеймс Избранница герцога Отчаянные герцогини 6 ocr : Dinny; Spell с heck : Elisa |
страница | 9/31 |
Дата конвертации | 26.02.2013 |
Размер | 3.72 Mb. |
Тип | Документы |
Глава 9Когда Вильерс поднимался в свою комнату, он был раздражен до предела. Как посмела Элинор насмехаться над ним? А ведь он собирался на ней жениться. Она открыто смеялась над ним, забыв о несчастных, отверженных детях. Она с таким наслаждением искушала его! Он снова вспомнил тех детей на поляне. Нет, там были девочки лет семи, а его близняшкам от силы пять. Сколько лет он не вспоминал о них! Почему же теперь он так уязвлен? В самое сердце. Почему вдруг стал таким сентиментальным? Ему всего тридцать пять, но его постоянно гложут мысли о детях. Поднявшись к себе в комнату, он застал там Тобиаса, сидевшего в кресле. — Я сбежал из детской, — признался Тобиас. — Туда явилась старая нянька Лизетт и стала пичкать меня овсяной кашей. — Ты сказал ей, куда сбегаешь? — Hет. «Весьма похож на меня», — в который раз подумал Вильерс, который никогда не уведомлял ближних о том, куда он направляется и зачем. Но это было его герцогской прерогативой. Тобиасу не бывать герцогом. — Что ты читаешь? — Про Козмо Гордона, он снова кого-то убил. — На дуэли, я знаю, — сказал Вильерс. — Он убил Фредерика Томаса в Гайд-парке в прошлом году. Когда ты выучился читать? — Мистер Джоббер учил нас. Я умею еще и писать. — Я должен был нанять тебе учителя, но забыл, — сказал Вильерс. Запоздалое раскаяние снова захлестнуло его. — Я никудышный отец, — грустно добавил он. — А где же мой камердинер? — Поппер настолько убит всем случившимся сегодня с леди Лизетт, что Финчли вынужден был пойти его утешить. — Просто смешно, — сказал Вильерс, — это несчастное животное столь мало, что его даже трудно назвать собакой. Он не больше разъевшейся кошки. — Жаль, что я не видел насмерть перепуганную Лизетт, — насмешливо заметил Тобиас. — Для тебя она леди Лизетт, — одернул его Вильерс и взялся за шнур звонка, собираясь вернуть Финчли к его обязанностям. — Ты же не собираешься жениться на ней? — спросил Тобиас. — Именно на ней я и женюсь, — заявил Вильерс, мысленно вычеркнув Элинор. — Но она же глупенькая, — возразил Тобиас. — Она просто чокнутая, все так говорят. — Кто именно? — Ее старая нянька и служанки. И Поппер сказал, что если она начнет визжать, никто уже не в силах остановить ее. Ты смог, я уже догадался. Поппер сказал, что ты поднял ее на руки, и она присосалась к тебе, как младенец к бутылочке джина. — Младенцы не пьют джина, — заявил Вильерс. — Пусть это будет молоко, — небрежно пожал плечами Тобиас. — Она прилипла к тебе, это точно. Но Вильерс думал о том, что Лизетт окружена детьми из приюта, а это значит, что она любит детей и, его незаконные дети не будут ей мешать. Наконец появился Финчли. — Не желает ли молодой господин возвратиться в детскую? — спросил он и начал стаскивать с Вильерса сапоги. Тот и не шевельнулся. «Моя манера», — подумал Вильерс очень довольный. Сбросив панталоны, он залез в приготовленную ванну. — Не думаю, что это правильно — жениться на сумасшедшей, — продолжил Тобиас прерванную тему. — Лизетт не сумасшедшая, — спокойно ответил Вильерс. — Просто в детстве ее напугала злая собака. — И она стала сумасшедшей, — подытожил Тобиас. — Это главное. Ее служанка все мне рассказала. Впрочем, это случилось не так давно. — И это все объясняет, — живо откликнулся Вильерс. — Это значит, что ее страх еще совсем свежий. — Служанка сказала, что Лизетт велела отлучить щенка от молока его матери-собаки, и та со зла укусила ее. Когда одна служанка попробовала заступиться за Лизетт, собака отгрызла ей палец или два пальца. Нянька говорит, что на ее руку страшно смотреть, — вздохнул Тобиас; — Ее отправили работать на кухню, чтобы она не напоминала своим видом Лизетт о той страшной истории. — Оставь нас, — обратился Вильерс к Финчли. — Вернешься через десять минут. Вильерс не хотел развивать эту тему при слугах. Он мог свободно рассказывать при них приятелю, как разложил леди на обеденном столе и прочее в таком роде. Слуги были обязаны сохранять бесстрастный вид, смотреть и слушать не мигая. Но когда речь шла о леди — будущей герцогине Вильерс, тут уж увольте. Этого им знать не полагается. — Иди сюда, луковица, — сказал Вильерс, когда вышел Финчли. — Я хочу видеть твои глаза, когда буду говорить. — Я не луковица, — возразил Тобиас. — Называй меня Джуби, мне так нравится. — Джуби, джуси, не важно. Тебя зовут Тобиас. — Меня звали Джуби с тех пор, как я себя помню. Теперь уже поздно менять. — Меняться никогда не поздно, — сказал Вильерс. — Итак, усвой. Поскольку я собираюсь взять в жены Лизетт, ты должен перестать распространять о ней разные небылицы. Это — не-бы-ли-цы, — по слогам произнес он, заметив протестующий жест мальчика. — Уверен, что Лизетт ничего не известно о какой-то злой кормящей суке, атаковавшей ее. Это было совсем не так. Зачем бы она стала отнимать ее щенка? Она любит детей, видел бы ты, как они льнут к ней. — Но это подтверждают все, кто ее знает. — Только глупые слуги могут болтать чушь. Их следовало бы наказать за это. Ты не должен им подражать. Добро пожаловать в светский мир господ и леди. Вот с кем тебе предстоит общаться. Старайся поменьше удивляться или хотя бы делай вид, что не удивляешься. Так надо, — закончил Вильерс. — Я не люблю леди, они скучные, — заявил Тобиас. — Я тоже, — согласился Вильерс. — И все же ты хочешь жениться на одной из них. — Это мой герцогский долг. — Быть женатым? — Да. — Слава Богу, что я не герцог. Я никогда не женюсь на глупой неженке, которая бобы не сможет отличить от соломы, — сказал Тобиас. — Но Лизетт так прекрасна, — заметил Вильерс. Тобиас поморщился. — Если хочешь жениться, бери ту, которая с собакой, — посоветовал он. — Интересно знать, почему? — спросил Вильерс. — Потому что у нее собака, — заявил он, что противоречило всякой логике. — К тому же она не так красива. — Она тоже красива, но на свой лад. — Леди Лизетт походит на этих противных леди-миссионерок, вычищенных с иголочки и кушающих золотой ложечкой. Но что у них внутри, никому не известно. И ты никогда не отгадаешь, что у нее внутри. — Я не отгадаю? — удивился Вильерс. Хотя вода в ванне и остыла, но он не спешил вылезать из нее, явно заинтригованный. — Почему? Объясни. — Похоже, ты не сообразительнее ее, — презрительно ответил Тобиас. — Тебе не надоело еще сидеть в этом грязном чане? Задержка была еще и из-за Финчли, который должен был подать ему полотенце. После нескольких томительных секунд тот, наконец, появился с видом христианского праведника, которого отлучили от рождественского пирога, и занялся своим делом, досадуя про себя, что не удалось прослушать всю беседу. — Какой костюм вам подать, ваша светлость? — спросил он. — Бледно-розового или черного бархата? — Розового, — сказал Вильерс. — Черного, — одновременно с ним крикнул Тобиас. — Почему черного, позвольте узнать? — Ты будешь похож на цветочную клумбу в розовом. Думаю, Лизетт это не понравится. Пользуйся моим великодушием, я предупреждаю тебя, хотя и не хочу, чтобы вы с ней спелись. Надевай розовый, если желаешь, чтобы она полюбовалась на твои мешочки до свадьбы! — Мои — что? — едва не поперхнулся Вильерс. — И на твой перец, — добавил Тобиас. Вильерс видел, что Финчли, едва сдерживает смешок, зная, что ему это запрещено. — Ты просто боишься, что она с первого взгляда влюбится в меня, — усмехнулся Вильерс. — В этот розовый камзол может облачиться лишь тот, у кого его груши совсем усохли. Только тогда это, быть может, будет прилично. Финчли все-таки фыркнул, не выдержав, Вильерс строго посмотрел на него. — Зачем прятать то, что хорошо сохранилось? — спросил Вильерс, влезая в рукава розового камзола и с гордостью поглядывая на свой низ, туго обтянутый панталонами. — Мне нет до этого дела, — ответил Тобиас. — Пусть твоя жена пробует, мягко или нет. — Отвернувшись, он снова уткнулся носом в книжку. Вильерс усмехнулся. Ни одна из близких ему леди не имела повода упрекнуть его в этом недостатке. Финчли не сдержал улыбки, он никак не ожидал подобного представления и чувствовал себя вполне вознагражденным за тот «сладкий кусок пирога», которого его недавно лишили, попросив выйти вон. |
Похожие:
![]() |
Королева Великобритании Елизавета II. Биографическая справка … |
![]() |
Владимир Николаевич Владко Фиолетовая гибель Джеймс Марчи по прозвищу Коротышка хотели здесь порыбачить, поохотиться и вволю развлечься, но их отдых превратился в настоящее практическое… |
![]() |
Джеймс Уотсон «Открытие вторичной структуры днк» А мы только что открыли секрет жизни! – сказал один из двоих мужчин, вошедших в кембриджский Игл паб ровно 57 лет назад – 28 февраля… |
![]() |
Г. Миннесота, стадион Джеймс Гриффин Отборочные чм, Первый групповой этап, 2 Тур |
![]() |
Роллон – предводитель норманнов Старуха Бремен. Замок раннего средневековья. Утро. Покои хозяина замка, герцога Вильгельма Гёльдерлина. Дрова в камине почти прогорели |
![]() |
Предназначение Набор реактивов drg® Legionella elisa предназначен для качественного определения суммарных антител (IgG, IgM, IgA) к Legionella pneumophila… |
![]() |
«Творчество братьев Лимбургов. Миниатюры великолепного часослова герцога Беррийского» Своеобразным очагом искусства Возрождения XV- xvi вв были Нидерланды — одна из самых богатых и передовых стран Европы.”[1] |
![]() |
Вирусные болезни рептилий Ртга – реакция торможения гемагглютинации; тэм – трансмиссивная электронная микроскопия; цнс – центральная нервная система; цпд –… |
![]() |
Сипаи против Империи Они захватывали, грабили и жгли бунгало европейцев, хладнокровно истребляя их обитателей. В живых не оставляли никого, даже женщин… |
![]() |
Джеймс Блэк 60-65 лет. Настоящий лондонский денди Хельга – выглядит подтянуто и спортивно. Примерно за 60 лет. Говорит с сильным немецким акцентом |