Нью йорк олбани 1

Нью йорк олбани 1

Название Нью йорк олбани 1
страница 26/77
Дата конвертации 28.02.2013
Размер 6.57 Mb.
Тип Документы

1     22   23   24   25   26   27   28   29     77

4

x x x

John Mayo tvoril dvojicu s agentom, ktor sa volal Ray Knowles. Viezli sa po ceste . 40 do motela Slumberland. Prve pri stpan do kopca, z ktorho by u mali motel na dohad, dostal najnov model bledohnedho forda defekt.
С Джоном Мэйо был агент по имени Рэй Ноулз. Они двигались по дороге 40 в сторону мотеля «Грезы». Они ехали на рыжеватокоричневом «форде» последней модели, и, когда поднимались на холм, заслонявший им вид на мотель, спустило колесо.
„Podpli to cel,“ zanadval John, ke auto zaalo skka ako na pruinch a aha doprava.
— Дерьмовщина, — сказал Джон, как только машину стало подбрасывать и тянуть вправо.
„Takto sa o ns vlda star. Vysra sa na etrenie.“ Zatiahol na mkk krajnicu a zapol blikanie.
— Вот тебе чертова государственная собственность. Чертовы покрышки. — Он съехал на земляную обочину и включил аварийные мигалки.
„Cho sm,“ povedal.
— Ты шагай, — сказал он.
„Vymenm to debiln koleso.“
— А я заменю проклятое колесо.
„Pomem ti,“ ponkol sa Ray.
— Я помогу, — сказал Рэй.
„Nebude to trva ani p mint.“
— Это займет не больше пяти минут.
„Nie, len cho, je to asi hne za tmto vkom.“
— Нет, шагай. Он должен быть вроде бы сразу за холмом.
„Si si ist?“
— Думаешь?
„Jasn. Potom a vyzdvihnem. Jedine, keby bola aj rezerva kaput. Ani by som sa neudoval.“
— Да. Я догоню. Если только запаска не спущена. Это меня не удивит.
Okolo nich preiel hrkotajci farmrsky nkladniak. Bol to ten ist, o videl O. J. a Bruce Cook odchdza z mesta, ke stli pred retaurciou Hastings.
Мимо проехал громыхающий грузовик фермера. Тот самый, который видели О'Джей и Брюс Кук, когда он проезжал мимо.
Ray sa ukrnul.
Рэй ухмыльнулся:
„Len to nie! Musel by si dva psomn iados v tyroch exemplroch, aby si dostal nov.“
— Лучше бы не надо. А то писать требование на новую в четырех экземплярах.
John sa nezasmial.
Джон оставался серьезным.
„Dobre to ja poznm,“ zaomral otrvene.
— Я что, не знаю? — сказал он угрюмо.
Preli k batoinovmu priestoru a Ray ho odomkol. Rezerva tam leala pripraven.
Они подошли к багажнику, и Рэй открыл его. Запасное колесо было в полном порядке.
„Fajn,“ povedal John.
— Хорошо, — сказал Джон.
„Cho teda.“
— Давай.
„Myslm, e by si s tm mal by za p mint hotov.“
— В пять минут управимся с этой ерундой.
„A t dvaja urite nie s v moteli. Ale zahrajme to, ako keby boli. Nakoniec, niekde len musia by.“
— Конечно, да те двое не в этом мотеле. Но давай считать, что они там. В конце концов где то они должны быть.
„Jasn, dobre.“
— Ну, хорошо.
John vzal z kufra zdvihk a rezervu. Ray naho chvu pozeral, a potom sa pobral popri krajnici do motela Slumberland.
Джон достал из багажника домкрат и запасное колесо. Рэй Ноулз постоял секунду, затем зашагал вдоль обочины к мотелю «Грезы».

5

Andy a Charlie McGeeovci stli na mkkej krajnici cesty . 40 ksok za motelom. Andyho obavy, i si niekto nevimne, e je bez auta, sa ukzali bezpredmetn: enu v recepcii nezaujmalo ni, len mal televzor na pulte. Dychtivo v om sledovala scnu, poas ktorej zajali miniatr­neho Phila Donahuea. Bez toho, aby odtrhla oi z obrazovky, vzala cez okienko na potu od Andyho k.
Энди и Чарли стояли сразу за мотелем на обочине автострады 40. Опасения Энди, что кто нибудь может заметить отсутствие у них автомашины, оказались беспочвенными; женщину в регистратуре ничто не интересовало, кроме портативного телевизора «Хитачи» на стойке. В глубину экрана был засунут миниатюрный Фил Донахью, и женщина восторженно наблюдала за ним. Она смахнула отданный ей Энди ключ в ящик, ни на минуту не отрываясь от экрана.
„Spokojn, dfam,“ prehodila. Spracvala bonboniru kokosovch guok, a tej venovala druh polovicu pozor­nosti.
— Надеюсь, вам понравилось у нас, — сказала она, уплетая из коробки пончики с кокосовым орехом и шоколадом и уже одолев половину.
„Samozrejme,“ odvetil Andy a vytratil sa.
— Да, замечательно, — сказал Энди и вышел.
Charlie naho akala vonku. ena mu dala kpiu tu, ktor si vopchal do bonho vrecka saka, ke schdzal schodkmi. Drobn z automatov z Albany tlmene zazvonili.
Чарли ждала снаружи. Женщина дала ему копию счета, которую он, пока спускался по ступеням, засунул в боковой карман вельветового пиджака. Глухо звенела мелочь из таксофонов Олбани.
„V poriadku, ocko?“ sptala sa Charlie, ke sa pohli, aby preli na druh stranu cesty.
— Порядок, папочка? — спросила Чарли, когда они шли к дороге.
„Zd sa, e no,“ odvetil a chytil ju okolo pliec. Vpravo od nich, ksok pod kopcom Ray Knowles a John Mayo prve dostali defekt.
— Вроде, да, — сказал он и обнял ее за плечи. Справа от них и позади, сразу за холмом, Рэй Ноулз и Джон Мэйо в эту минуту прокололи шину.
„Kam pjdeme, ocko?“ sptala sa Charlie.
— Куда мы идем, папочка? — спросила Чарли.
„Neviem,“ odpovedal.
— Не знаю, — сказал он.
„Nepi sa mi to. Nejak som nervzna.“
— Мне это не нравится. Я волнуюсь.
„Myslm, e sme im uli,“ povedal.
— Думаю, мы их здорово обогнали, — сказал он.
„Nerob si starosti. Asi ete vdy hadaj taxikra, o ns vzal do Albany.“
— Не беспокойся. Возможно, они все еще ищут таксиста, который привез нас в Олбани.
Ale tie slov ich povzbudili menej ne pskanie v noci cestou okolo cintorna. Vedel to a Charlie asi tie. U to, ako tu stl na ceste, v om vyvolvalo pocit, e privemi bije do o, ako ujden kriminlnik v psikavom mundre. Presta, vravel si. O chvu si bude myslie, e s vade – aspo jeden za kadm stromom a krkom. Nepovedal raz niekto, e totlna paranoja a totlna ostraitos je jedno a to ist?
Но он просто храбрился и знал это; это понимала, вероятно, и Чарли. Стоя на открытой дороге, он чувствовал себя беззащитным, как беглец в тюремной одежде на карикатуре. Брось, говорил он себе. А то начнешь думать, что они повсюду — за каждым деревом, а за ближайшим холмом — целая шайка. Разве не сказал кто то, что законченная паранойя и постоянное ощущение опасности — одно и то же?
„Charlie…“ zaal.
— Чарли, — начал он.
„Pome ku Grantherovi,“ ozvala sa v tej istej chvli.
— Поедем к Грэнтеру, — сказала она.
Pozrel na u okovan. Zrazu sa mu vynoril sen, sen o chytan rb v dadi, ktor sa zmenil na zvuk Charlinej sprchy.
Он ошеломленно взглянул на нее. И тут же вспомнил сон, как ловил рыбу под дождем, превратившимся в звук душа.
„Ako a to napadlo?“ sptal sa. Granther zomrel ovea skr, ne sa Charlie narodila. Cel svoj ivot preil v Tashmore, tt Vermont, v mesteku pri zpadnej hranici New Hampshire. Ke Granther zomrel, usadlos pri jazere zdedila Andyho matka a po jej smrti ju zdedil Andy. Mesto by ju odvtedy bolo mohlo u dvno zabra kvli nezaplatenm daniam, lene Granther uloil mal sumu, ktor ich kryla.
— Почему ты подумала об этом? — спросил он. Грэнтер умер задолго до рождения Чарли. Он всю жизнь прожил в Ташморе, штат Вермонт, в городке чуть западнее границы Нью Гэмпшира. После смерти Грэнтера участок у озера перешел к матери Энди, а после ее смерти — к Энди. Если бы Грэнтер предусмотрительно не оставил небольшой суммы, городские власти давно бы забрали участок за неуплату налогов.
Andy a Vicky tam chodili cez letn przdniny, naposledy rok predtm, ne sa narodila Charlie. K usadlosti viedla ete vye tridsakilometrov odboka z najbliej dvojprdovej cesty, bola v zalesnenej neobvanej krajine.
Энди с Вики бывали там раз в году во время летних каникул до рождения Чарли. Участок находился в двадцати милях от ближайшей дороги с двухрядным движением, в лесистой, малонаселенной местности.
Pri Tashmore Ponde, o bolo v skutonosti jazero, s mestekom Bradford v tte New Hampshire na jeho opanej strane, bolo v lete mnostvo rozlinch ud. Ale v tomto ronom obdob boli vetky letovisk przdne. Andy dfal, e v zime tam cestu udriavaj zjazdn.
Летом самый разный люд приезжал на Ташморский пруд, который на самом деле был озером, с маленьким городком Брэдфорд на противоположном берегу в штате Ныо Гэмпшир. Но в это время года все летние лагеря уже опустели. Энди даже сомневался, расчищалась ли там дорога зимой.
„Neviem,“ odvetila Charlie.
— Не знаю, — сказала Чарли.
„Len mi to tak… zilo na um. Zrazu.“
— Просто… пришло в голову. Прямо сейчас.
Na druhej strane kopca John Mayo otvoril kufor forda a zistil, e rezervn koleso tam je.
По другую сторону холма Джон Мэйо открывал багажник «форда», чтобы взять запасное колесо.
„Dnes rno sa mi snvalo o Grantherovi,“ povedal pomaly Andy.
— Сегодня утром мне приснился Грэнтер, — медленно сказал Энди.
„Myslel som naho prv raz po roku alebo mono aj po dlhom ase. Aj mne, presne ako si povedala, len tak ziiel na um.“
— Подумал о нем впервые за год или больше. Можно сказать, он тоже просто пришел мне на ум.
„Bol to pekn sen, ocko?“
— Хороший был сон, папочка?
„Pekn,“ odpovedal a pousmial sa.
— Да, — сказал он с легкой улыбкой.
„no, pekn.“
— Хороший.
„o si teda o tom mysl?“
— Ну, и что же ты думаешь?
„Myslm, e je to skvel npad,“ vyhlsil Andy.
— Блестящая идея, — сказал Энди.
„Pjdeme ta, chvu tam pobudneme a rozmyslme si, o by sme mohli robi. Ako sa zariadi. Rozmal som, e by sme mohli s do nejakch novn a vyrozprva im n prbeh, take by sa o om dozvedelo vea ud a tamt by ns nechali na pokoji.“
— Можем отправиться туда, побыть там немного и подумать, что делать дальше. Как выбраться из всего этого. Думаю, пробейся мы в какую нибудь газету и расскажи всем нашу историю, они бы отстали.
Po ceste k nim s hrkotom prichdzal star farmrsky nkladniak a Andy na zamval. Na druhej strane kopca Ray Knowles liapal do vrchu po mkkej krajnici cesty.
Старый фермерский грузовичок, громыхая, приближался к ним. Энди поднял большой палец. По другую сторону холма Рэй Ноулз шагал вверх по обочине.
Farmrsky nkladniak zastal veda nich a chlapk, obleen v montrkach a v baseballovej iapke s npisom New York Mets, vyzrel von.
Грузовичок приостановился, оттуда выглянул дядька в круглых очках и бейсбольной кепке.
„Ach, ak pekn sleinka,“ povedal so smiechom.
— А вот и прелестная маленькая мисс, — сказал он, улыбаясь.
„Ako sa vol, duika?“
— Как тебя зовут, крошка?
„Roberta,“ ozvala sa bez zavhania Charlie. Roberta bolo jej druh meno.
— Роберта, — тут же ответила Чарли. Роберта ее второе имя.
„Dobre, Bobbi, kam m dnes namieren?“ sptal sa ofr.
— Ну что ж. Бобби, куда вы направляетесь нынче утром? — спросил водитель.
„Ideme do Vermontu,“ odpovedal Andy.
— В Вермонт, — сказал Энди.
„Do St. Johnsbury. Moja ena tam bola na nvteve u sestry a dostala sa do mench akost.“
— Сент Джонсбери. Жена навещала сестру и попала в небольшой переплет.
„Tak,“ pritakal farmr a nepovedal ni viac, len uprene pozoroval Andyho ktikmi bystrch o.
— Попала, говорите, — сказал фермер и замолчал, искоса посматривая на Энди умными глазами.
„Prod,“ vysvetoval Andy.
— Роды, — сказал Энди, изобразив широкую улыбку.
„Tuto slena m novho braeka. Dnes v noci, jedna tyridsa.“
— Эта получила нового братика. В час сорок сегодня утром.
„Vol sa Andy,“ pridala sa Charlie.
— Его назвали Энди, — сказала Чарли.
„Vak pekn meno?“
— Правда, хорошее имя?
„Urite je to sprvny chlap,“ shlasil farmr.
— Шикарное, — сказал фермер.
„Naskote si sem a zoberiem vs aspo dkych estns kilometrov bliie k St. Johnsbury.“
— Залезайте, я подвезу вас хотя бы на десяток миль ближе к Сент Джонсбери.
Nastpili, farmrsky nkladniak sa vydrgoval sp na cestu a hrkotal v strety jasnmu predpoludajiemu slnku. Prve v tej chvli Ray Knowles dorazil na vrchol kopca. Videl opusten cestu vedcu k motelu Slumberland. Za motelom zazrel farmrsky nkladniak, ten, o chvu predtm preiel popri ich aute, mizn z dohadu.
Они адезли в кабину, и грузовичок с грохотом и скрежетом снова въехал на полотно дороги, держа путь в сторону яркого утреннего солнца. В это время Рэй Ноулз поднялся на холм. Перед ним расстилалось пустое шоссе, ведущее к мотелю «Грезы». За мотелем он увидел, как фермерский грузовик, проезжавший несколько минут назад мимо них, исчезает из виду.
Nevidel dvod, preo sa ponha.
Спешить было некуда.

Интересно:   Краткая информация о регионе

1     22   23   24   25   26   27   28   29     77


Похожие:

Нью йорк олбани 1 icon Программа тура
Нью-Йорк. Прилет в Нью-Йорк. Встреча русскоговорящим гидом, трансфер в отель. Размещение в отеле
Нью йорк олбани 1 icon Патофизиологическое исследование в качестве основы управляемой химиотерапии
Нью-Йорк, Н. Й. Руководитель отделения онкологии, Трафальгарский госпиталь, Нью-Йорк New York,Н. Й
Нью йорк олбани 1 icon Научная работа по географии на тему: «Нью-Йорк-город контрастов»
«Городом контрастов», «Столицей мира», «Городом, который никогда не спит», городом, о котором, пожалуй, знает каждый, конечно- это…
Нью йорк олбани 1 icon Нью Йорк. Кто не знает этого города?

Нью йорк олбани 1 icon Программа размещение 1 день Прибытие в Лондон, аэропорт Хитроу. Сбор группы. Переезд на комфортабельном автобусе на север Англии в направлении города Йорк York
Хитроу. Сбор группы. Переезд на комфортабельном автобусе на север Англии в направлении города Йорк (York). В этот день предусмотрена…
Нью йорк олбани 1 icon Г. Минск, ул. Интернациональная, 33В
Лондон – йорк эдинбург – ливерпуль карнарфон – остров англси – бомарис стоунхендж – замок лидс
Нью йорк олбани 1 icon Нью-Йорк
Нью йорк олбани 1 icon Embassy Long Island, Нью Йорк, США
Это отличное место для летних каникул, изучения английского, пляжного отдыха и богатой культурной программы. Программа подходит для…
Нью йорк олбани 1 icon 12 дней/11 ночей Санкт-Петербург – Лондон – Лидс Йорк – Эдинбург – Перт – Глазго – Ливерпуль – Честер – Карнарфон Стратфорд на Эйвоне – Бат – Гластонбери – Экзетер – Стоунхендж – Лондон – Санкт-Петербург
Санкт-Петербург – Лондон – Лидс Йорк – Эдинбург – Перт – Глазго – Ливерпуль – Честер – Карнарфон Стратфорд на Эйвоне – Бат – Гластонбери…
Нью йорк олбани 1 icon Документа
Права человека. Сборник международных договоров. Т. I (часть первая). Универсальные договоры. Нью-Йорк и Женева: Организация Объединенных…
Интересно:   ВТ. Сурдин Уже несколько столетий этот невзрачный кусок ткани не дает покоя верующим и неверующим, ученым и священнослу­жителям, журналистам и даже



Related posts

Leave a Comment