Нью йорк олбани 1

Нью йорк олбани 1

Название Нью йорк олбани 1
страница 30/77
Дата конвертации 28.02.2013
Размер 6.57 Mb.
Тип Документы

1     26   27   28   29   30   31   32   33     77

9

x x x

„Ako aleko sme od motela?“ optal sa John Mayo.
— Мы далеко от мотеля? — спросил Джон Мэйо.
Ray skzol pohadom na tachometer.
Рэй взглянул на счетчик.
„Dvadsasedem kilo­metrov,“ odpovedal a zdvihol zrak.
— Семнадцать миль, — сказал он и съехал на обочину.
„To je u trochu pria­leko.“
— Довольно далеко.
„Ale mono…“
— Но может…
„Ak sme mali ancu dosta ich, bolo to teraz. Vrtime sa a pripojme sa k ostatnm.“
— Нет, если бы нам было суждено схватить их, они давно были бы в наших руках. Нужно вернуться для встречи с другими.
John udrel dlaou do prstrojovej dosky.
Джон тыльной стороной ладони ударил по приборной доске.
„Niekde odbo­ili,“ povedal.
— Они где то свернули, — сказал он.
„T hnusn pichnut pneumatika! Tento dob bol od samho zaiatku neastn, Ray. Intelektul a mal dieva. A dovolili sme im, aby zmizli.“
— Все это чертово колесо! Не везло с самого начала, Рэй. Этот умник и девчонка. Никак не поймаем их.
„Nie, nemyslm, e zmizli,“ neshlasil Ray a vytiahol krtkovlnn vysielaku. Vysunul antnu a vystril ju von oknom.
— По моему, они наши, — сказал Рэй и взял радиотелефон. Он вытащил антенну, выставил ее из окна.
„Za pol hodiny sme rozvinuli kordn okolo celho priestoru. A stavm sa, e nenavtvime ani tucet domov a u niekto na okol spozn ten nkladniak. Tmavozelen z konca esdesiatych rokov, znaka International Harvester, nosi na pripojenie snehovho pluhu vpredu, dreven klanice na vleke, aby mohol naloi vy nklad. Ete vdy si myslm, e do tmy ich mme.“
— Через полчаса оцепим весь район. Спорю, не успеем мы обойти и десяток домов, как кто нибудь из здешних узнает грузовик. Темно зеленый, конца шестидесятых «Интернейшнл харвестер», спереди скребок для чистки снега, деревянные стойки вокруг кузовной платформы для высоких грузов. Думаю, поймаем их до темноты.
O chvu u hovoril s Alom Steinowitzom, ktor bol blzko motela Slumberland. Al sa informoval jednotlivo u kadho agenta. Bruce Cook si spomenul na farmrsky nkladniak v meste. Po om aj O. J. Nkladniak parkoval pred A & P.
Через секунду он уже разговаривал с Элом Стейновицем, который приближался к мотелю «Грезы». Эл по очереди спрашивал агентов. Брюс Кук запомнил фермерский грузовик еще в городе. О'Джей тоже. Он стоял перед «Эй энд Пи».
Al ich poslal sp do mesta a o pol hodiny vedeli vetci, e nkladniak, ktor takmer iste zastavil, aby odviezol dvoch uteencov, patr Irvovi Mandersovi RGD 5, Baillings Road, Hastings Glen, New York.
Эл послал их назад в город. Через полчаса стало известно, что грузовик, который почти наверняка остановился и подхватил двух беглецов, принадлежал Ирвингу Мэндерсу, РФД 5, Бейлингсроуд, Гастингс Глен, Нью Йорк.
Bolo prve dvans tridsa.
Часы показывали чуть больше двенадцати тридцати.

10

x x x

Obed bol dobr. Charlie jedla ako div – tri porcie kuraa so avou a dvoma horcimi dolkami Normy Mandersovej, vek tanier altu a tri kvasen uhorky. Nako­niec kad dostal kus jabkovho kola s trochou edaru, pri ktorom Irv zarecitoval:
Еда была очень вкусной. Чарли с лошадиным аппетитом поглотила три порции курицы с подливкой, две еще горячие лепешки, изготовленные Нормой Мэндерс, тарелку салата и три огурца домашнего консервирования. Закончили они кусками яблочного пирога с ломтиками сыра. Ирв сказал, что
„Jablnk bez syra je ako krska, ktor nerozpli lska“, o mu vyslilo tuchanec od eny.
«яблочный пирог без кусочка сыра все равно что поцелуй без объятий». За это жена ласково ткнула его локтем в бок.
Zagal oami a Charlie sa rozosmiala.
Ирв закатил глаза, а Чарли рассмеялась.
Andyho prekvapila chu do jedla. Charlie sa rihlo, a tak si previnilo zakryla sta.
У Энди разыгрался такой аппетит) что он сам удивился. Чарли рыгнула и виновато прикрыла рот рукой.
Irv sa tomu usmial.
Ирв улыбнулся ей:
„Vonku je viac pacu ako vntri, pravda, ubrienka.“
— Снаружи места больше, чем внутри, кнопка.
„Ak zjem ete nieo, asi prasknem,“ odpovedala Charlie.
— Если я съем еще что нибудь, то лопну, — ответила Чарли.
„Tak hovorievala aj moja mama… teda hovor.“
— Именно так моя мама когда то… то есть именно так она всегда говорит.
Andy sa smutno usmial.
Энди устало улыбнулся.
Ako Irv vstval od stola, navrhol: „Norma, a o keby si la s Bobbi nasypa sliepkam?“
— Норма, — сказал Ирв, вставая, — почему бы вам с Бобби не пойти и не покормить цыплят?
„no, len odpracem zo stola, lebo sme rozahan na pol hektri,“ shlasila Norma.
— На столе еще кавардак, — сказала Норма.
„Ja odpracem,“ ponkol sa Irv.
— Я уберу, — ответил Ирв.
„Chcem sa trochu poroz­prva tuto s Frankom.“
— Надо поговорить с Фрэнком.
„Nechce s kmi sliepky, zlatko?“ sptala sa Norma Charlie.
— Не хочешь покормить цыплят, милая? — спросила Норма у Чарли.
„no, vemi.“ V oiach jej zaiskrilo.
— Конечно, хочу. — Ее глаза блестели.
„Dobre, tak pome. M nejak kabtik? Akosi sa ochla­dilo.“
— Тогда пойдем. У тебя есть курточка? А то немного похолодало.
„Ach…“ Charlie pozrela na Andyho.
— Э… — Чарли взглянула на Энди.
„Poiiam ti sveter,“ povedala Norma. Znovu si s Irvom vymenili pohady.
— Можешь надеть мой свитер, — сказала Норма. Он» снова переглянулась с Ирвом.
„Vyhr si trochu rukvy a bude ti akurt.“
— Закатай немножко рукава, и будет как раз.
„Dobre.“
— Хорошо.
Norma zvesila z vchodovch dver star, vyblednut prevan kabt a vystrapkan biely sveter, v ktorom sa Charlie strcala, aj ke si tri i tyri razy vyhrnula rukvy.
Норма принесла из прихожей старую выцветшую телогрейку и выношенный белый свитер, Чарли утонула в нем, даже закатав три или четыре раза рукава.
„Neob?“ sptala sa Charlie trochu nervzne.
— Они не клюются? — с опаской спросила Чарли.
„Len zrno, zlatko.“
— Только зерна клюют, милочка.
Vyli von a dvere sa za nimi zavreli. Charlie neprestajne vitorila. Andy sa pozrel na Irva Mandersa a Irv mu vrtil zamraen pohad.
Они вышли. Дверь за ними закрылась. Чарли продолжала щебетать. Энди посмотрел на Ирва Мэндерса, Ирв ответил ему спокойным взглядом.
„Dte si pivo, Frank?“
— Хотите пива, Фрэнк?
„Nie som Frank,“ povedal Andy.
— Я не Фрэнк, — сказал Энди.
„Na to ste mono prili.“
— Думаю, вы это знаете.
„Mono. Kvli omu to?“
— Кажется, да. Как вас величать?
Andy odpovedal:
Энди сказал:
„m menej viete, tm lepie pre vs.“
— Чем меньше вам известно, тем лучше для вас.
„Dobre teda,“ rozhodol Irv, „budem vs alej vola Frank.“
— Ну, что ж, — сказал Ирв. — Буду звать вас просто Фрэнк.
Nezreten zauli, ako Charlie vonku vska od nadenia. Norma nieo hovorila a Charlie shlasila.
Они слышали во дворе приглушенные радостные вскрики Чарли. Норма что то сказала — Чарли согласилась.
„Tum by som si dal pivo,“ dodal Andy.
— Пожалуй, я выпил бы пива, — сказал Энди.
„Fajn.“
— Сейчас.
Irv vybral z chladniky dve piv, otvoril ich, jedno poloil pred Andyho na stl, druh na kuchynsk linku. Z hika veda drezu zvesil zsteru a opsal sa ou. Bola erveno-lt s roztrhanou obrubou, no akosi sa mu podarilo dosiahnu, e nevyzeral hlpo.
Ирв достал из холодильника две банки «Ютика клаб», открыл их, поставил одну на стол перед Энди, другую — перед собой. Снял передник с крючка рядом с мойкой и надел его. Передник был красно желтый с оборкой по краю, но Ирв почему то не выглядел в нем глупо.
„Pomem vm?“ sptal sa Andy.
— Помочь? — спросил Энди.
„Netreba, ja viem, o kam patr,“ odvetil Irv.
— Нет, я знаю, куда что класть, — сказал Ирв.
„Aspo zvyajne. Men sa to kad tde. Ani jedna ena nem rada mua vo vlastnej kuchyni. Iste s rady, ke im lovek pome, ale vdy je lepie, ak sa ich radej sptate, kam odloi kastrl, misku, alebo kam dvaj prok na hrnce.“
— Во всяком случае, почти все. Она каждую неделю делает перестановку. Нет женщины, которая хотела бы, чтобы мужчина разбирался в ее кухонных делах. Конечно, они рады, когда поможешь, но любят, чтобы их спрашивали, куда положить кастрюлю или мочалку.
Andy si spomenul na vlastn uovsk dni vo Vickinej kuchyni, usmial sa a prikvol.
Энди, вспомнив себя кухонным мальчиком при Вики, улыбнулся и кивнул.
„Nerd pchm nos do cudzch vec,“ zaal Irv, ke napal vodu do drezu a pridval sapont.
— Не люблю вмешиваться в чужие дела, — сказал Ирв, наливая воду в мойку и добавляя туда жидкого мыла.
„Som farmr a ako som u povedal, moja ena vedie mal obchod dolu na kriovatke Baillings Road a dianice do Albany. Sme tu u dvadsa rokov.“
— Я фермер, и, как уже говорил вам, жена держит маленький магазинчик сувениров у пересечения Бейлингсроуд с шоссе на Олбани. Мы живем здесь почти двадцать лет.
Rchlo pozrel na Andyho.
Он взглянул на Энди.
„Ale od tej chvle, ako som vs dvoch zbadal st na ceste, som vedel, e dao nie je v poriadku. Dospel mu a diev­atko nie s t prav dvojica, ktor mete vidie postva na cestch asto. Rozumiete, o myslm?“
— Я сразу же понял, увидев вас у дороги: тут что то не так. Взрослый мужчина и маленькая девочка совсем не такая пара, какие обычно ловят попутку. Понимаете, что я имею в виду?
Andy prikvol a skal pivo.
Энди кивнул и глотнул пива.
„Navye sa mi videlo, e ste prve vyli zo Slumberlandu, no neboli ste vbec vystrojen na cestu, nemali ste ani len taku s vecami na noc. Najprv som sa rozhodol, e popri vs prejdem. No potom som zastal. Lebo viete… je rozdiel medzi tm, ke niekto pch nos do cudzch vec, a tm, ke vid, e ktosi je celkom straten, a odvrti sa a rob sa, e ho nevid.“
— При этом мне показалось, что вы вышли из «Грез», но у вас не было чемоданов, даже ручной сумки для вещей. Я поэтому собирался проехать мимо, потом остановился. Почему? Одно дело — совать нос в чужие дела, другое — закрыть глаза. Когда видишь, что людям чертовски плохо.
„Pripadme vm tak? Celkom straten?“
— Показалось, что нам чертовски плохо?
„Vtedy,“ odpovedal Irv, „teraz nie.“ Opatrne umval taniere – kad z inej spravy – a ukladal ich na odkvapkva.
— Тогда — да, — сказал Ирв, — но не теперь. — Он осторожно мыл старые разнокалиберные тарелки и устанавливал их в сушилку.
„Teraz neviem, kam vs oboch zaradi. Prv, o ma napadlo, bolo, e t policajti hadaj vs.“
— Теперь просто не знаю, кто вы и что вы. Поначалу я подумал: это вас разыскивали те двое полицейских.
Vimol si zmenu v Andyho tvri aj prudk pohyb, ktorm Andy postavil pivo.
— Он увидел, как Энди изменился в лице и быстро поставил на стол банку с пивом.
„Asi to budete vy, o?“ povedal mkko.
— Видимо, вас, — мягко сказал он.
„Tum som dfal, e nebudete.“
— А я надеялся, что нет.
„Ak policajti?“ sptal sa drsne Andy.
— Какие полицейские? — хрипло спросил Энди.
„Zablokovali vetky hlavn cesty do aj z Albany,“ odvetil Irv.
— Они перекрыли все дороги к Олбани, — сказал Ирв.
„Keby sme boli li alch desa kilometrov po ceste . 40, boli by sme doli k jednej takej uzvierke prve tam, kde tyridsiatka pretna cestu . 9.“
— Если бы мы проехали еще шесть миль по Сороковой дороге, то наскочили бы на один из пикетов на пересечении Сороковой и Девятой.
„Preo ste teda nepokraovali?“ sptal sa Andy.
— Почему же вы не поехали туда? — спросил Энди.
„Tm by sa to pre vs skonilo. Mohli ste by z toho vonku.“
— Были бы вне игры.
Irv teraz zaal s hrncami, na chvu zastal, aby sa pohrabal v skrinkch nad drezom.
Ирв собрался мыть кастрюли, но приостановился, ища что то в шкафчике над мойкой:
„Vidte, nepovedal som to? Nem­em njs ten sprost prok na hrnce… Aha, tu je… Preo som vs neodviezol rovno k policajtom? Povedzme, e som chcel uspokoji svoju vroden zvedavos.“
— О чем это я? Не могу найти эту мочалку… А, вот она… Почему не отправился по дороге прямо к полицейским? Скажем, хотел удовлетворить свое естественное любопытство.
„Chcete sa ma teda na nieo spta, o?“
— У вас есть вопросы?
„Na velio mon,“ pritakal Irv.
— Куча, — сказал Ирв.
„Dospel mu a diev­atko stopuj, dievatko nem ani len taku a svetrk a poli­cajti s im za ptami. A tak mi osi napadne. Nie je to ani vemi pritiahnut za vlasy. Myslm, e tu ide o ocka, ktor sa chce stara o svoju ubrienku, no nedovolia mu. A tak ju unesie.“
— Взрослый мужчина и маленькая девочка ловят попутку, девочка без сумки, без единой вещички для ночевки, за ними гонится полиция. У меня явилась мысль. Не такая уж нереальная — естественная: подумалось, папуля хотел, чтобы кнопку отдали на воспитание ему, а у него ничего не вышло. И он ее похитил.
„Mne sa to zd poriadne pritiahnut za vlasy.“
— По моему, это маловероятно.
„Tak veci sa stvaj kad chvu, Frank. A alej to vyzer, e mamine sa to nie vemi pi, a tak d na ocka vyda zatyka. Preto zablokovali cesty. V takomto rozsahu to robievaj len pri vekej lpe… alebo pri nose.“
— Частенько так бывает, Фрэнк. Я подумал, что мамуле это не понравилось и она напустила на папулю полицию. Пикеты на дорогах устраивают при больших грабежах… или при краже детей.
„Je to moja dcra a jej matka za nami nijak polciu neposlala,“ odvetil Andy.
— Она — моя дочка, но мать не напускала на нас полицию, — сказал Энди.
„Jej matka je u rok mtva.“
— Ее мать умерла год назад.
„Dobre, ten npad som u vlastne pochoval,“ dodal Irv.
— Ну, я и так уже почти похерил свою идею, — сказал Ирв.
„Netreba si najma skromnho detektva, aby lovek zistil, e ste si nramne blzki. Nech ide o okovek, nezd sa, e by bola s vami proti svojej vli.“
— Не нужно быть сыщиком, чтобы увидеть, насколько вы близки, не похоже, что вы увели ее силком.
Na to Andy nepovedal ni.
Энди промолчал.
„Tak sme sa dostali k mjmu problmu,“ pokraoval Irv.
— А вот вам моя проблема, — сказал Ирв.
„Zobral som vs oboch, lebo som si myslel, e mal me potrebova pomoc. Ale teraz neviem, na om som. Nepso­bte na ma ako despertny typ. Ale zasa vy a vae dievatko vystupujete pod falonmi menami a rozprvate prbeh, ktor je priehadn ako hodvbny papier, a zd sa, e ste chor, Frank. Vyzerte tak chor, ako len me lovek by, sotva stojte na nohch. Tak, to s moje otzky. Ke mete na ktorkovek z nich odpoveda, bude to dobr.“
— Я подсадил вас, подумав, что девочка нуждается в помощи. Теперь не знаю, что и думать. Вы не кажетесь мне уголовником. Но вы с девочкой назвались фальшивыми именами, рассказываете историю, которая разваливается, как карточный домик, и вы кажетесь больным, Фрэнк. Выглядите совсем больным, но держитесь на ногах. Вот мои вопросы. Если хоть на что то ответите, и то хорошо.
„Prili sme do Albany z New Yorku a stopli sme si auto do Hastings Glenu ete v noci,“ zaal Andy.
— Мы приехали в Олбани из Нью Йорка, сегодня рано утром на попутке добрались до Гастингс Глена, — сказал Энди.
„Je to zl, dozve­die sa, e s tu, ale myslm, e som to tuil. A Charlie asi tie.“
— Жаль, что они здесь, но я это знал. Чарли знала тоже.
Spomenul Charlino meno, a to bola chyba, ale v tejto situcii sa to u nezdalo dleit.
— Он упомянул имя Чарли, это было ошибкой, но в данной ситуации вроде бы уже не имело значения.
„Preo vs chc dosta, Frank?“
— Что им нужно от вас, Фрэнк?
Andy dlho premal, a potom sa zahadel do Irvovch primnch sivch o. Povedal:
Энди надолго задумался — встретился с честными серыми глазами Ирва — и сказал:
„Boli ste v meste, vak? Videli ste tam nejakch neznmych ud? Tak tie vekomest­sk typy, o nosia upraven konfekn obleky, na ktor zabudnete hne, ako vm chlapci v nich zmizn z dohadu? o zvyajne ofruj posledn modely ut, vdy splvajcich s okolm?“
— Вы были в городе, так ведь? Видели там чужаков? Они одеты в такие аккуратненькие, прямо из магазина костюмы, которые почти сразу же забываются, едва парни исчезают с глаз. Они ездят на машинах последних моделей, которые как бы растворяются в окружающей среде.
Irv sa zamyslel.
Теперь задумался Ирв.
„Dvaja chlapci, o akch hovorte, boli v A & P,“ povedal.
— В «Эй энд Пи» была такая пара, — сказал он.
„Rozprvali sa s Helgou. To je jedna z pokladnok. Zdalo sa, akoby jej nieo ukazovali.“
— Разговаривали с Хельгой. Это одна из кассирш. Вроде бы показывали ей что то.
„Pravdepodobne nau fotografiu,“ vysvetlil Andy.
— Вероятно, наши фотографии, — сказал Энди.
„S to vldni agenti. Spolupracuj s polciou, Irv. Ovea vstinejie by bolo, keby sme povedali, e polcia spolupracuje s nimi. Sami policajti by ani nevedeli, e sme hadan.“
— Это правительственные агенты. Они работают заодно с полицией, Ирв. Точнее, полиция работает на них. Полицейские не знают, почему нас ищут.
„O ak vldny rad ide? O FBI?“
— О каком правительственном учреждении вы говорите? ФБР?
„Nie. Je to Firma.“
— Нет. О Конторе.
„o? T odno CIA?“ Irv sa tvril, e o tom primne pochybuje.
— О чем? Это отделение ЦРУ? — Ирв смотрел явно недоверчиво.
„Nie, t nemaj ni spolon s CIA,“ vysvetoval Andy.
— Ничего общего с ЦРУ, — сказал Энди.
„Firma je v skutonosti DSI – Oddelenie vedeckej tajnej sluby. tal som o nich asi pred troma rokmi jeden lnok, poda ktorho im ktosi vtipn dal zaiatkom esdesiatych rokov prezvku Firma, poda istej sci-fi poviedky s nzvom Itarina zbrojrska firma. Tum to napsal aksi Vogt, ale to nie je podstatn. To, do oho sa zaplietli, s vedeck projekty, ktor mu ma v sasnosti alebo v budcnosti uplatnenie v oblasti nrodnej bezpenosti. Je to defincia z ich zakladajcej listiny, ale verejnos ich najastejie spja s vskumom v oblasti energie, ktor financuj a kontroluj, a to najm s vskumom elektromagnetizmu a nuklernej sily. V skutonosti sa vak zaplietli do nieoho ovea vieho. Charlie a ja sme objektmi pokusu, ktor prebehol u dvnej­ie, skr ako sa Charlie narodila. Zastnila sa na om aj jej matka. Zavradili ju. A Firma za to nesie zodpovednos.“
— Контора, иначе АНР — Агентство научной разведки. Года три назад я прочитал в статье, что в начале шестидесятых какой то умник назвал АНР Конторой после того, как появился научно фантастический рассказ «Оружейные конторы Иштара». Фамилия автора, кажется, ван Фогт, да это не имеет значения. Она вроде бы должна заниматься научными разработками у нас в стране, которые могут быть использованы сейчас или в будущем для нужд национальной безопасности. Так сказано в ее уставе. Общественное мнение связывает ее в основном с финансированием исследований в области энергии — электромагнитной и термоядерной. На самом деле у нее гораздо более широкие задачи. Мы с Чарли оказались частью эксперимента, проведенного давным давно, еще до рождения Чарли. Ее мать также участвовала в нем. Ее убили. Убила эта самая Контора.
Irv bol chvu ticho. Vypustil vodu z drezu, utrel si ruky, podiiel k stolu a zaal utiera obrus z voskovho pltna. Andy zdvihol svoje pivo.
Ирв сидел молча. Он выпустил воду из мойки, вытер руки, подошел к столу и стал вытирать клеенку. Энди снял свою банку с пивом.
„Netvrdm, e vm neverm,“ priznal Irv nakoniec.
— Вот так прямо не скажу, что верю вам, — вымолвил наконец Ирв.
„Najm preto, e je vade toko vec, o sa robia tajne, a potom vyplvaj na povrch. Chlapci z CIA dvaj uom npoje rezan LSD a aksi agent FBI bol obvinen, e vradil ud poas protestnch pochodov za udsk prva, a osi sa ukalo o hnedch vreciach plnch peaz a velijak alie veci. A tak nemem poveda, e vm neverm. Povedzme len, e ste ma ete nepresvedili.“
— Учитывая многое, что тайно творилось у нас в стране, а потом выплыло. Ребята из ЦРУ поили людей напитками с добавками ЛСД, какого то агента ФБР обвинили в убийстве участников маршей в защиту гражданских прав, деньги в бумажных мешках и все такое прочее. Не скажу прямо — не верю. Скажу, что вы меня пока не убедили.
„Nemyslm, e som to prve ja, koho chc,“ pokraoval Andy.
— Не думаю, что теперь им нужен я, — сказал Энди.
„Mono predtm no. Ale cie sa zmenil. Teraz chc Charlie.“
— Может, и был нужен когда то. Но цель изменилась. Они охотятся за Чарли.
„Chcete poveda, e vlda ide po druhej genercii tch, s ktormi predtm robili pokusy, pretoe t nejako ohrozuj nrodn bezpenos?“
— Хотите сказать, что правительство страны в интересах национальной безопасности разыскивает первоклашку или второклашку?
„Charlie nie je obyajn prslunka druhej genercie,“ hovoril alej Andy.
— Чарли не просто второклашка, — сказал Энди.
„Jej matke a mne naokovali drogu, ktor sa volala L 6. Ani dnes presne neviem, o to bolo. Aksi syntetick hormn, pokia viem. Zmenil chromozmy aj moje, aj dievaa, o som si neskr vzal. A tieto chromozmy od ns zdedila Charlie a zmieali sa u nej plne vlunm spsobom. Ak by ich alej po nej zdedili jej deti, asi by sa mohla nazva mutantom. Ak ich pre nejak prinu nezdedia, alebo ak tieto zmeny spsobili, e nebude mc ma deti, asi by ju mohli nazva len hrakou prrody alebo hybridom. To je jedna prina, preo ju chc. Chc ju pozorova a zisti, o sa s ou stane, ak bude robi to, o vie robi. No v prvom rade si myslm, e ju chc ako dkaz. Chc ju ukazova, aby mohli obnovi pokusy s L 6.“
— Ее матери и мне влили препарат под кодированным названием «лот шесть». До сих пор не знаю точно, что это такое. Насколько я понимаю, какая то вытяжка из желез. Она изменила мои хромосомы и хромосомы девушки, на которой я потом женился. Мы передали эти хромосомы Чарли, и они перемешались как то совершенно по новому. Если она передаст их своим детям, ее, очевидно, будут называть мутантом. Если по каким то причинам она не сможет их передать — может быть, она бесплодна в результате действия препарата, ее, очевидно, будут называть пустышкой. Как бы то ни было, они ее ищут, хотят изучить, посмотреть, почему она способна делать то, что делает. Я даже думаю, что они хотят использовать ее в качестве аргумента для возобновления программы, связанной с «лот шесть».
„o je to, o vie robi?“ sptal sa Irv.
— А что она может делать? — спросил Ирв.
Cez kuchynsk okno videli, ako Norma a Charlie vych­dzaj zo stodoly. Biely sveter visel na Charlinom telku a hompal sa jej okolo ltok. Zruoven osi hovorila Norme, a t sa usmievala a prikyvovala.
Сквозь кухонное окно они видели, как Норма и Чарли выходят из амбара. Белый свитер болтался на Чарли, край его касался икр. Щеки ее горели, она что то говорила Норме, которая улыбалась и кивала головой.
Andy ticho povedal:
Энди сказал негромко:
„Doke zapli ohe.“
— Она может зажигать огонь.
„To viem aj ja,“ zasmial sa Irv. Znovu si sadol a zadval sa na Andyho zvltnym, obozretnm spsobom. Spsobom, akm pozer na ud, ktorch nepoklad za normlnych.
— Ну, это и я могу, — сказал Ирв. Он снова сел и с особой настороженностью взглянул на Энди. Так смотрят на людей, подозревая, что они ненормальные.
„No ona to vie jednoducho tak, e si na to pomysl,“ pokraoval Andy.
— Ей достаточно подумать об этом, — сказал Энди.
„Odborne sa to nazva pyrokinza. Je to psychick schopnos, ako telepatia, telekinza alebo jasnovi­dectvo – u Charlie sa objavilo z kadho trochu, ale pyroki­nza bva vemi vzcna… a je najnebezpenejia. Sama sa toho hrozne boj a aj sa mus. Nedoke to vdy zvldnu. Mohla by vm zapli dom, stodolu, dvor, stailo by jej pomyslie na to. Alebo by vm mohla zapli fajku.“
— Есть название — пирокинез. Это особая способность, как телепатия, телекинез или предчувствие у Чарли есть задатки и этого, — но пирокинез встречается гораздо реже… и он более опасен. Она очень боится его. И правильно делает, потому что не всегда может держать его под контролем. Она способна поджечь ваш дом, амбар, палисадник, сконцентрировавшись на этом. Может запалить вашу трубку, —
Andy sa chabo usmial.
Энди слабо улыбнулся, 
„Ibae vo chvli, ke by vm zapaovala fajku, by mohla zapli aj dom, stodolu a dvor.“
— если только, зажигая ее, она не запалит ваш дом, амбар и палисадник.
Irv dopil pivo a povedal:
Ирв докончил пиво и сказал:
„Myslm, e by ste naozaj mali zavola polciu a vyda sa im, Frank. Potrebujete pomoc.“
— Мне кажется, вам следует позвать полицию и сдаться им, Фрэнк. Вам нужна помощь.
„Asi to znie poriadne ibnuto, vak?“
— Все это звучит довольно бредово, правда?
„no,“ vne prisvedil Irv.
— Да, — грустно сказал Ирв.
„Znie to ibnutejie ne okovek, o som kedy poul.“
— Такого бреда я еще никогда не слыхал.
Sedel zahka, trochu napt a Andy si pomyslel: ak, e pri prvej prleitosti spravm nieo blzniv.
— Он напряженно сидел на краешке стула, и Энди думал, он ждет, что при первом же удобном случае я выкину какой нибудь безумный фортель.
„Mm ten dojem, e to ani nebude vemi treba,“ namietol Andy.
— Полагаю, теперь звать не надо, — сказал Энди.
„Bud tu o nevidie. Myslm, e polcia bude naozaj lepia. Aspo pri tom viete, e sa neobraciate na kohosi abstraktnho, ke ste v rukch polcie.“
— Они скоро появятся. Пусть лучше полиция. По крайней мере, попав в руки полиции, не перестанешь быть человеком, как у этих…
Irv chcel odpoveda, no vtom sa otvorili dvere. Vola Norma a Charlie. Charlie iarila, oi sa jej blyali.
Ирв хотел ответить, но дверь открылась. Вошли Норма и Чарли. Лицо девочки сияло, глаза блестели.
„Ocko!“ povedala.
— Папочка! — сказала она.
„Ocko, celkom sama som kmila…“
— Папочка, я кормила…
Vtom sa zarazila. Z tvre jej zmizla vetka farba a zkost­livo pozrela z Irva Mandersa na otca a sp na Irva. Rados v tvri jej zhasla a nahradil ju vraz utrpenia. Tak vyzerala dnes v noci, pomyslel si Andy. Tak vyzerala vera, ke som ju bral zo koly. Vracia sa to vdy znovu a znovu, kde u na u ak nejak astn koniec?
И осеклась. Со щек исчез румянец, она переводила пристальный взгляд с Ирва Мэндерса на отца, снова на Ирва. Вместо радости на лице появилось страдание. Именно так она выглядела вчера вечером, подумал Энди. Именно так она выглядела вчера, когда я увел ее из школы. И все это продолжается, и где выход, где хэппи энд?
„Hovoril si,“ vykrkla.
— Ты рассказал, — проговорила она.
„Ach, ocko, preo si o tom ho­voril?“
— О, папочка, зачем ты рассказал?
Norma vykroila dopredu, a akoby chcela Charlie ochrao­va, poloila jej ruku okolo pliec.
Норма шагнула вперед и обняла Чарли за плечи.
„Irv, o sa tu rob?“
— Ирв, что тут происходит?
„Neviem,“ odvetil Irv.
— Не знаю, — сказал Ирв.
„Ako si to myslela, Bobbi, e hovoril?“
— О чем, по твоему, он рассказал, Бобби?
„Nevolm sa tak,“ namietla. V oiach sa jej zjavili slzy.
— Это не мое имя, — сказала она. В глазах сверкнули слезы.
„Viete, e sa tak nevolm.“
— Вы знаете, меня зовут по другому.
„Charlie,“ vysvetoval Andy, „pn Manders zistil, e osi nie je v poriadku. Hovoril som o tom, ale aj tak mi neuveril. Ak sa nad tm zamysl, pochop preo.“
— Чарли, — сказал Энди. — Мистер Мэндерс почувствовал неувязку. Я рассказал ему, но он мне не поверил. Подумай — и поймешь почему…
„Ni nepochopm…“ zaala Charlie a hlas jej ostro stpal. Vtom spozornela. Obrtila hlavu, natiahla krk a strpia v pze zosobnenho navania, hoci iroko-aleko nebolo ni, o by sa dalo zau. Videli, ako sa z Charlinej tvre strca farba, akoby pozerali na dbn, z ktorho odtek hust tmav tekutina.
— Ничего не понимаю… — закричала было Чарли. И вдруг смолкла, склонила голову набок, словно прислушиваясь, хотя никто другой ничего не слышал. Они видели, как с лица Чарли сбежала краска, словно из кувшина вылили цветную жидкость.
„o sa rob, zlatko?“ sptala sa Norma a bojazlivo pozrela na Irva.
— В чем дело, милочка? — спросила Норма, бросив на Ирва обеспокоенный взгляд.
„Id sem, ocko,“ epla Charlie. Oi mala ako vek kruhy strachu.
— Они едут, папочка, — прошептала Чарли. Глаза ее налились страхом, 
„Id po ns.“

— Они едут за нами.

1     26   27   28   29   30   31   32   33     77

Интересно:   Аль-мубаракфури

Похожие:

Нью йорк олбани 1 icon Программа тура
Нью-Йорк. Прилет в Нью-Йорк. Встреча русскоговорящим гидом, трансфер в отель. Размещение в отеле
Нью йорк олбани 1 icon Патофизиологическое исследование в качестве основы управляемой химиотерапии
Нью-Йорк, Н. Й. Руководитель отделения онкологии, Трафальгарский госпиталь, Нью-Йорк New York,Н. Й
Нью йорк олбани 1 icon Научная работа по географии на тему: «Нью-Йорк-город контрастов»
«Городом контрастов», «Столицей мира», «Городом, который никогда не спит», городом, о котором, пожалуй, знает каждый, конечно- это…
Нью йорк олбани 1 icon Нью Йорк. Кто не знает этого города?

Нью йорк олбани 1 icon Программа размещение 1 день Прибытие в Лондон, аэропорт Хитроу. Сбор группы. Переезд на комфортабельном автобусе на север Англии в направлении города Йорк York
Хитроу. Сбор группы. Переезд на комфортабельном автобусе на север Англии в направлении города Йорк (York). В этот день предусмотрена…
Нью йорк олбани 1 icon Г. Минск, ул. Интернациональная, 33В
Лондон – йорк эдинбург – ливерпуль карнарфон – остров англси – бомарис стоунхендж – замок лидс
Нью йорк олбани 1 icon Нью-Йорк
Нью йорк олбани 1 icon Embassy Long Island, Нью Йорк, США
Это отличное место для летних каникул, изучения английского, пляжного отдыха и богатой культурной программы. Программа подходит для…
Нью йорк олбани 1 icon 12 дней/11 ночей Санкт-Петербург – Лондон – Лидс Йорк – Эдинбург – Перт – Глазго – Ливерпуль – Честер – Карнарфон Стратфорд на Эйвоне – Бат – Гластонбери – Экзетер – Стоунхендж – Лондон – Санкт-Петербург
Санкт-Петербург – Лондон – Лидс Йорк – Эдинбург – Перт – Глазго – Ливерпуль – Честер – Карнарфон Стратфорд на Эйвоне – Бат – Гластонбери…
Нью йорк олбани 1 icon Документа
Права человека. Сборник международных договоров. Т. I (часть первая). Универсальные договоры. Нью-Йорк и Женева: Организация Объединенных…



Related posts

Leave a Comment