Нью йорк олбани 1

Нью йорк олбани 1

Название Нью йорк олбани 1
страница 69/77
Дата конвертации 28.02.2013
Размер 6.57 Mb.
Тип Документы

1     65   66   67   68   69   70   71   72     77

7

O tvr na jednu Charlinu venos ukonil ostr zvuk bzuiaka na dverch a dnu vstpil Don Jules, obleen do otepovacej baseballovej bundy a do starch menestrovch nohavc. Pozrel na u chladne a bez vekho zujmu.
Без четверти час — прошла целая вечность с тех пор, как Чарли проснулась, — послышался короткий зуммер, и дверь открыл Дон Джулз в тренировочной бейсбольной фуфайке и заношенных вельветовых брюках. Он взглянул на нее отчужденно и без особого интереса.
„Pome,“ povedal.
— Пошли, — сказал он.
A ona la.
Чарли направилась к выходу.

8

V ten de bolo chladno a krsne. O dvans tridsa preiel Rainbird pomaly krom cez ete zelen trvnik do nzkej stajne v tvare L, natretej na tmavoerven – na odtie zaschnutej krvi – s nabielenmi krami. Vysoko na oblohe pomaly plvali vek kopovit oblaky subujce pekn poasie. Vnok sa mu pohrval s koeou.
День был прохладный, ясный. В двенадцать тридцать появился Рэйнберд; он с удовольствием шел по еще зеленой траве по направлению к г образным конюшням с их темно красными стенами — цвета спекшейся крови — в яркую белую полоску. По небу медленно скользили легкие облачка. Ветерок колыхал рубашку.
Ak je nevyhnutn zomrie, tento de je na to ako stvoren.
Если уж помирать, лучше дня не придумаешь.
Vo vntri stajne vyhadal miestnos hlavnho koniara a voiel. Ukzal mu identifikan kartu, s oznaenm A.
В конюшнях он отыскал каморку старшего грума. Он показал ему свое удостоверение с грифом «А».
„Prosm, pane?“ ozval sa Drabble.
— Да, сэр? — вопросительно посмотрел на него Дрэббл.
„Vypracte cel priestor,“ prikzal Rainbird. „Vetci von. Do piatich mint.“
— Очистить помещение, — сказал Рэйнберд. — Всем. Пять минут.
Koniar neodporoval, ani neomral, a ak aj trochu zbledol, na oplenej tvri sa to stratilo.
Грум не стал спорить или возмущаться, и если он несколько побледнел, загар скрыл это.
„Aj kone?“
— Лошадям тоже?
„Len udia. Chote zadnm vchodom.“
— Только людям. Через задний выход.
Rainbird bol prezleen do maskov z Vietnamu. Vreck na nohaviciach mali irok, hlbok zklopky. Z jednho teraz vytiahol vek pito. Hlavn koniar na u pozrel vevediacim pohadom bez prekvapenia. Rainbird ju dral vone, hlave smerovala do zeme.
На Рэйнберде было солдатское хэбэ, которое они во Вьетнаме иногда нызывали «конговкой». Из кармана брюк — огромного, глубокого, с клапаном — он извлек увесистый армейский пистолет. Старший грум воспринял это без удивления, как должное. Пистолет уткнулся дулом в пол.
„Bud tu nejak problmy, pane?“
— Что, сэр, ожидается заварушка?
„Mono,“ odvetil nevzruen Rainbird. „Naozaj to ne­viem. Teraz chote, stark.“
— Все может быть, — спокойно сказал Рэйнберд. — Пока не знаю. В общем, давай, папаша.
„Dfam, e koom sa ni nestane,“ dodal Drabble.
— Надеюсь, с лошадьми ничего не случится, — сказал Дрэббл.
Rainbird sa usmial. Napadlo mu: V to ist dfa aj ona. Videl jej oi, ke bola pri kooch. Ale toto miesto – kje s vone uloenm senom, ochy lisovanho sena uskladnenho v podkrov a such drevo vade navkol s npismi ZKAZ FAJI – bolo ako sud prachu.
На это Рэйнберд улыбнулся, подумав: «Она тоже надеется». Он видел, как она смотрела на лошадей. Нет, не зря здесь всюду надписи «не курить»: охапки сена, сложенные в простенках, сеновал, заваленный набитыми тюками, и дерево, дерево… только спичку поднеси.
ad to bol tenk.
Как на пороховой бочке.
No ako plynuli roky a on sa stval oraz ahostajnejm k ivotu, pohyboval sa u aj na tenom.
Ничего, с тех пор как он все меньше и меньше стал дрожать за свою жизнь, он сиживал и не на таких бочках.
Vrtil sa k vekm drevenm vrtam a vyzrel von. Zalial nebolo po nikom ani chru. Obrtil sa, zaal prechdza ulikou pomedzi boxy a vdychoval prijemn, prenikav, nostalgick vu koni.
Опять подошел к выходу и выглянул из за двустворчатой двери. Ни души. Он повернул обратно, к стойлам, вдыхая сладковатый острый полузабытый запах лошадей.
Ubezpeil sa, e vetky boxy s zavret na zvoru.
Он убедился, что все стойла на запоре.
Priiel op k dvojitm vrtam. Teraz u ktosi prichdzal. Dve postavy. Na druhej strane rybnka. Nebol to kapitn a Andy McGee. Bol to Don Jules s Charlie.
Затем снова вернулся к выходу. Идут. Двое. Пока еще на том берегу, значит, будут здесь минут через пять. Это не Кэп и Энди. Это Дон Джулз и Чарли.
Po ku mne, Charlie, pomyslel si nene. Po teraz ku mne.
ИДИ КО МНЕ, ЧАРЛИ, подумал он с нежностью. ИДИ ЖЕ КО МНЕ.
Rchlo si obzrel tienist sennk a podiiel k rebrku –k jednoduchm drevenm priekam pribitm na podporn brvno – a zaal po om prune stpa.
Он быстро оценил взглядом черноту сеновала на верхнем ярусе, подошел к примитивной лестнице — стойке с набитыми перекладинами — и начал легко взбираться наверх.
O tri minty neskr Charlie a Don Jules vkroili do przdneho, chladnho tiea stajne. Chvu ete postli medzi vrtami, km sa v ere rozhadeli. Rainbird si na Magnum 357, ktor dral v ruke, vlastnorune skontruoval tlmi. Sedel na hlavni ako zvltny ierny pavk. V skutonosti to nebol vemi inn tlmi, bolo toti takmer nemon plne stlmi zvuk takej vekej zbrane. Keby nhodou potiahol kohtik, ozvalo by sa najprv chrapavo zabrechanie, nato tich rana, a potom u bol pravdepodobne zbyton. Rainbird dfal, e nebude musie vbec poui zbra, no teraz ju dral oboma rukami a mieril ou dolu tak, e tlmi vytvral krok na hrudi Dona Julesa.
Спустя три минуты в прохладный полумрак обезлюдевших конюшен шагнули Чарли и Дон Джулз. Они постояли, обвыкаясь в темноте. Рэйнберд держал наготове «магнум» 357 го калибра, на который он поставил глушитель собственной конструкции, облапивший дуло, точно невиданный черный паук. Глушитель, собственно говоря, глушил звук лишь до некоторой степени, да и невозможно совсем погасить выстрел из такой «пушки». Когда он первый раз нажмет (если нажмет) на спуск, раздастся всхрип, второй выстрел сопроводится отрывистым лаем, а дальше — дальше глушитель практически бесполезен. Рэйнберд надеялся, что до стрельбы дело не дойдет, но на всякий случай зажал пистолет обеими руками, направив его так, что глушитель закрывал кружок на груди Дона Джулза.
Jules sa opatrne poobzeral.
Джулз настороженно осматривался.
„Mete u s,“ povedala mu Charlie.
— Вы можете идти, — сказала Чарли.
„Hej!“ skrkol Jules a nevmal si Charlie. Rainbird Julesa poznal. Chlap, o dodriava predpisy: Vypl kad rozkaz do bodky, a potom a nik nevyvedie z konceptu. Vdy si kry chrbt. „Hej, koniar! Ozvite sa niekto! Som tu s tm deckom!“
— Эй! — крикнул в темноту Джулз, не обращая на нее никакого внимания. Рэйнберд хорошо знал своего напарника. Все по уставу. Комар носа не подточит. Главное — себя обезопасить. — Эй, грум! Кто нибудь! Я привел девочку!
„Mete u s,“ zopakovala Charlie a Jules ju op ignoroval.
— Вы можете идти, — повторила Чарли, и вновь Джулз пропустил ее слова мимо ушей.
„Po,“ dodal a zovrel Charlie zpstie. „Musme niekoho njs.“
— Стой, — сказал он, беря ее за запястье. — Надо кого нибудь найти.
Napriek miernej tosti bol Rainbird pripraven Dona Julesa zastreli. Mohlo sa mu sta aj horie. Takto aspo zomrie predpisovo, kryt od chrbta.
Не без сожаления Рэйнберд приготовился застрелить его. Что ж, Дон Джулз мог бы кончить и хуже. По крайней мере умрет по уставу, во всем себя обезопасив.
„Povedala som, e u mete s,“ zopakovala Charlie a Jules jej zrazu pustil zpstie. Nie iba jednoducho pustil, bolo to rchle odtiahnutie ruky, ako ke sa dotkne nieoho horceho.
— Я ведь сказала — можете идти, — повысила голос Чарли, и неожиданно Джулз выпустил ее запястье. Не просто выпустил, а отдернул руку, как если бы схватился за что то горячее.
Rainbird pozorne sledoval tento zaujmav vvoj situcie.
Рэйнберд пристально следил за неожиданным развитием событий.
Jules sa obrtil a zadval sa na Charlie. chal si ruku, no Rainbird nedovidel, i tam nieo m alebo nie.
Джулз повернулся к Чарли. Он потирал ладонь — покраснела ли она, Рэйнберд со своего места разглядеть не мог.
„Chote pre,“ dodala Charlie pokojne.
— Ну ка убирайтесь отсюда, — тихо сказала Чарли.
Jules siahol pod vetrovku a Rainbird bol op pripraven zastreli ho. Nemal by to spravi, km nebude zbra z Julesovej bundy celkom vonku, a km jeho zmer odvies ju nazad do domu nebude oividn.
Джулз сунул руку под фуфайку, и Рэйнберд вторично приготовился его застрелить. Но сначала надо дождаться, чтобы он вытащил оружие и недвусмысленно заявил о своем намерении увести се обратно.
No zbra ete ani nebola poriadne vonku, ke mu s vkri­kom vypadla na dreven dlku. Cvol pred dievaom a oi mal vyvalen.
Не успел он, однако, достать пистолет, как тут же с криком выронил его. И попятился, смотря на девочку округлившимися глазами.
Charlie sa napoly odvrtila, akoby ju Jules vmi nezauj­mal. V strede steny dlhej asti budovy tral kohtik a pod nm bolo vedro s vodou.
Чарли отвернулась, как будто Джулз ее больше не интересовал. Посередине длинного прохода, являвшего собой боковину буквы Г, торчал из стены водопроводный кран, под которым стояло корыто, до половины наполненное водой.
Z vedra zaala lenivo stpa para.
Над корытом заклубился пар.
Rainbirdovi sa nezdalo, e si to Jules vimol, lebo pohad mal priklincovan na Charlie.
Вряд ли, подумал Рэйнберд, это заметил Джулз, неотрывно смотревший на девочку.
„Cho odtiato pre, ty hnusk,“ povedala mu, „lebo a splim. Upeiem a.“
— Убирайся отсюда, дрянь такая, — сказала Чарли, — или я сейчас сожгу тебя. Живьем изжарю.
John Rainbird v duchu zvolal Charlie hur.
Джон Рэйнберд в душе поаплодировал.
Jules stl a nerozhodne na u pozeral. S hlavou nachlenou nabok gal oami a v tej chvli sa podobal potkanovi. Vyzeral nebezpene. Rainbird bol pripraven podpori jej hru, ak s nejakou zane, no dfal, e Jules bude rozumn. Jej moc bola na najlepej ceste vymkn sa spod kontroly.
Джулз стоял в нерешительности. Напряженный, голова вперед, глаза бегают по сторонам — ни дать ни взять крыса, готовая к нападению. Рэйнберд был готов, если понадобится, подстраховать Чарли, надеясь, впрочем, что Джулз проявит здравый смысл. Как известно, сила порой выходит из под контроля.
„Cho u aj pre,“ pokraovala. „Vr sa, odkia si priiel. Budem sa pozera a zistm, i si poslchol. Hb sa! Zmizni!“
— Убирайся, ну, — повторила Чарли. — Иди откуда пришел. Я за тобой прослежу. Ну! Выметайся!
Zlostn ostros jej hlasu rozhodla.
В ее голосе зазвенели ноты ярости, и это решило дело.
„Len pokojne!“ zaomral. „Dobre, dobre. Lene ty, mil moja, nem kam s. ako sa niekam dostane.“
— Полегче, — сказал он. — Ладно, иду. Но учти, отсюда тебе не выйти. Лучше и не пытайся.
Pomaly prechdzal okolo nej a zaal cva k vrtam.
Тем временем он протиснулся мимо нее и начал пятиться к выходу.
„Budem sa pozera,“ zopakovala Charlie hrozivo. „Ani sa neobzri, ty… ty srao.“
— Я прослежу, — пригрозила Чарли. — И не смей оборачиваться, ты… какашка.
Jules vyiel, ete nieo hovoril, ale Rainbird to nezachytil.
Джулз уже был в дверях. Он что то сказал напоследок, но Рэйнберд не расслышал.
„U aj sa berl“ zakriala Charlie.
— Пошел вон! — закричала Чарли.
Stla medzi dvojitmi vrtami chrbtom k Rainbirdovi, mal silueta v spke slnench lov. Op nm prebehla vlna lsky k nej. Toto teda bolo miesto ich stretnutia.
Она стояла в дверях, спиной к Рэйноерду, — миниатюрный силуэт в обрамлении мягкого солнечного света. И вновь он ощутил прилив нежности. Вот, стало быть, где назначено им свидание.
„Charlie,“ zvolal nene.
— Чарли, — тихо позвал он.
Zmeravela a urobila jedin krok dozadu. Neobrtila sa, no vyctil, e ho hne spoznala a e ju zaplavila vlna zrivosti, hoci postrehol len mierny pohyb, ktorm vystrela plecia.
Девочка вся подобралась и отступила от двери. Она узнала его голос, он это почувствовал. Так же как почувствовал ярость, мгновенно ее охватившую. Она не подала виду, только вскинулись плечики.
„Charlie,“ zvolal znova. „Hej, Charlie.“
— Чарли, — снова позвал он. — Эй, Чарли.
„Ty!“ zaepkala. Sotva to zachytil. Niekde pod nm zaerdal k.
— Ты! — прошептала она. Он едва расслышал. Где то под ним всхрапнула лошадь.
„Ja,“ shlasil. „Pravdae som to ja, Charlie.“
— Я, — подтвердил он. — С самого начала — я, Чарли.
Teraz sa obrtila a prela pohadom po dlhej strane stajne. Rainbird videl, e ho had, no nezbadala ho, bol dobre ukryt za ochmi v hornej asti tmavho podkrovia.
Она резко повернулась и обшарила взглядом уходившие вдаль стойла. Нет, она не могла увидеть Рэйнберда, он укрылся за грудой тюков в темноте сеновала.
„Kde si?“ zvolala chripavo. „Oklamal si ma! Bol si to ty! Ocko povedal, e vtedy u Granthera si to bol ty!“ Rukou si podvedome siahla na krk, kam jej vstrelil ampulku. „Kde si?“
— Где ты? — возвысила она голос. — Ты меня обманул! Я знаю от папы! Это ты нас тогда, у Грэнтера!.. — Рука ее сама потянулась к горлу, к тому месту, куда воткнулась его стрела. — Где же ты?
Ach, Charlie, rada by si to vedela?
АХ, ЧАРЛИ, ТЕБЕ ТОЛЬКО СКАЖИ…
Zaerdal k, tentoraz nie pokojne, ale prenikavo a vystra­ene. Jeho nrek zachytil al k. Ozvalo sa zdvojen dupnutie, ke jeden z plnokrvnkov kopol do vrtok boxu zavretch na zvoru.
Заржала лошадь — это не было похоже на сытое довольное ржание, в нем сквозило смятенье. В ответ заржала другая. Раздался двойной удар — одна из этих чистокровных лягнула дверь задними копытами.
„Kde si?“ skrkla op, a Rainbird ctil, e zrazu zaala stpa teplota. Priamo pod nm hlasno zaerdal in k – mono Necromancer – a znelo to ako ensk zvriesknutie.
— Где ты? — еще раз выкрикнула она, и тут Рэйнберд почувствовал, как воздух нагревается. Прямо под ним послышалось громкое ржание — это мог быть и Некромансер, — похожее на женский крик.
Bzuiak na dverch vydal krtky, prenikav zvuk a kapitn Hollister vstpil do Andyho apartmnu pod severnejm z dvoch domov v kolonilnom tle. U to nebol ten lovek, o pred rokom. Vtedy to bol chlap v rokoch, ul, zdrav a bystr, dalo sa aka, e ho stretne, ke sa bude v novembri skla nad hladinou rybnka a uvonene mieri pukou na kaice. Tento sa roztrito vliekol. Vlasy, pred rokom ostr a oceovosiv, mal teraz takmer biele a jemn ako bbtko. stami mu slabo mykalo. No najvmi sa zmenili jeho oi, zdali sa prekvapen a aksi detsk. Tento dojem sa naruil len obas, pri rchlych pohadoch zboku, v ktorch bola podozrievavos, strach a takmer ponenos. Ruky mu viseli popri tele a prsty sa mimovone zvierali. Echo vyvolalo odraz, ktor mu teraz so smrtenou rchlosou vral do mozgu.
После короткого и резкого зуммера дверь в квартиру Энди в полуподвальном этаже северного особняка открылась, и на пороге возник Кэп Холлистер. За этот год он стал другим человеком. Тот Кэп, хотя и в летах, был умница, крепкий мужчина с волевым лицом; такое лицо можно увидеть у бывалого охотника, сидящего в засаде с дробовиком наготове. Этот Кэп передвигался как сомнамбула, волоча ноги. Год назад его волосы были стального отлива; сейчас они побелели и напоминали старческий пушок. Губы то и дело подергивались. Но главная перемена коснулась глаз, в которых появилось недоуменное, какое то по детски беспомощное выражение; иногда оно сменялось подозрительностью и почти рабским страхом, когда он озирался по сторонам. Руки висели по бокам как плети, пальцы бесцельно шевелились. Эхо превратилось в рикошет, который куролесил сейчас в его мозгу, носясь со свистом и набирая все более сумасшедшую, убийственную скорость.
Andy McGee vstal, aby ho privtal. Bol obleen presne tak ako v de, ke spolu s Charlie utekali z Tretej avenue v New Yorku a sedan Firmy ich sledoval. Menestrov sako mal teraz roztrhnut pri vku na avom pleci a hned krepov nohavice vyblednut a vyleten na zadku.
Энди Макги поднялся ему навстречу. Он был одет, как в тот день в Нью Йорке, когда они с Чарли бежали от зеленого автомобиля Конторы по Третьей авеню. Только вельветовый пиджак порвался по шву на левом плече и коричневые саржевые брюки выцвели и до блеска протерлись на заду.
akanie mu prospelo. Ctil, e je schopn vyrovna sa s tmto vetkm. Nie pochopi. To nijako nie. Ctil, e to sa nikdy nebude da, nech by aj s Charlie nejako premohli hrozn nepriaze osudu, dostali sa odtiato a ili alej. Nedokzal by uri ten osudn chybn krok, na ktor by mohol zvali vinu za cel toto svinstvo, nijak hriech otca, za ktor by mala pyka dcra. Neprevinil sa tm, e kedysi dvno potreboval dvesto dolrov, ani e sa zastnil na kontrolova­nom pokuse, takisto sa neprevinil tm, e chcel by slobodn. Ak sa odtiato dostanem, rozmal, poviem im toto: Ute svoje deti, ute ich od kolsky, dkladne ich ute, lebo tvrdia, e vedia, o robia, a niekedy to naozaj vedia, no zva to nevedia.
Ожидание пошло ему на пользу. Он сумел обрести внутренний покой. Не понимание, нет. Он чувствовал, что оно уже никогда не придет, даже если они с Чарли совершат невероятное — вырвутся на свободу и заживут нормальной жизнью. Он не находил в своем характере роковго изъяна, который бы хоть как то оправдал эту жизненную мясорубку; он, отец, не совершил таких грехов, которые должна была бы искупить его дочь. Разве грешно хотеть заработать двести долларов и ради этого принять участие в официальном эксперименте? Не более грешно, чем хотеть вырваться на свободу. Если я окажусь на воле, думал он, я скажу людям: учите своих детей, учите с пеленок премудростям жизни… Нам говорят: мы знаем, что делаем, и бывает, что знают, но чаще всего нам лгут.
Lene o sa stalo, u sa neodstane, vak? Tamt si koniec koncov na svoje prili. No on preto ete nemusel ochotne odpa ani chpa ud, o to spsobili. Tm, e sa so vetkm sm v sebe vyrovnal, stlmil ostrie vlastnej nenvisti voi byrokratom bez tvre, ktor to robili v mene nrodnej bezpenosti, i o to vlastne bolo. Aj ke teraz u neboli bez tvre: jeden z nich stl pred nm s smevom, s trhanmi pohybmi, przdny. Andy kapitna vbec neutoval.
Впрочем, что после драки то кулаками махать? Во всяком случае, они не пустили свои денежки на ветер. Возможно… и все равно он не мог понять и, тем более, простить тех, кто устроил им эту мясорубку. Обрести внутренний покой значило притушить костер ненависти к безыменным бюрокретинам, творящим зло во имя национальной безопасности или чего то там еще. Хотя какие же они безыменные: вот один стоит перед ним — глаза пустые, нервный тик, бессмысленная улыбка. Жалости к Кэпу он не испытывал.
Zaprinil si si to sm, kamo.
САМ ВИНОВАТ, ПРИЯТЕЛЬ.
„Zdravm vs, Andy,“ zaal kapitn. „Mte vetko?“
— Ну как, Энди? — спросил Кэн. — Готовы?
„no,“ odvetil Andy. „Nepomohli by ste mi s batoinou?“
— Да, — сказал Энди. — Вы не возьмете одну сумку?
Kapitnov przdny vraz naruil jeden z tch bonch, prenikavo rchlych pohadov.
В опустошенном взгляде Кэпа промелькнул обманчивый блеск — жалкий намек на былую проницательность.
„Skontrolovali ste ich?“ vytekol. „i v nich nie s hady?“
— А вы их проверили? — рявкнул он. Там змей нет?
Andy pritlail – nie vemi. Chcel sa etri, koko sa len dalo, pre prpad ndze. „Zdvihnite to,“ ukzal na jeden z kufrov.
Энди подтолкнул его несильно. Надо было экономить силы для чрезвычайных обстоятельств.
Kapitn k nemu podiiel a zdvihol ho. Andy sa chopil druhho.
— Берите, — сказал он, показывая на одну из сумок. Кэп подошел и взял. Энди подхватил вторую.
„Kde mte auto?“
— Где ваша машина?
„Hne tu vonku,“ oznmil kapitn. „Priviezli mi ho.“
— У подъезда, сказал Кэп. — Только что подогнали.
„Bude ns niekto kontrolova?“ o znamenalo: Poksi sa ns niekto zastavi?
— Нас будут… проверять? — Подразумевалось: НАС НИКТО НЕ ЗАДЕРЖИТ?
„Preo by to robili?“ sptal sa kapitn primne prekva­pen. „Som tu f.“
— С какой стати? — искренне удивился Кэп. — Вы ведь со мной.
Andyho to uspokojilo.
Пришлось удовлетвориться этим ответом.
„Ideme,“ zahlsil. „Kufre dme do batoinovho priestoru…“
— Сейчас мы выйдем на улицу, — сказал Энди, — и поставим сумки в багажник…
„Ten je v poriadku,“ preruil ho kapitn. „Skontroloval som ho dnes rno.“
— В багажник, да, — вставил Кэп. — Я его утром проверил.
„… a potom sa prevezieme okolo stajn, a tam si vyzdvih­nem dcru. Mte nejak otzky?“
— А потом подъедем к конюшням и заберем мою дочь. Есть вопросы?
„Nie,“ odvetil kapitn.
— Нет.
„Fajn. Pome.“
— Отлично. Тогда вперед.
Vyli z apartmnu a krali k vahu. Halou prechdzali nejak udia za svojimi povinnosami. Zvedavm pohadom skzli po kapitnovi a potom sa obzerali naokolo. Vah ich dopravil hore do tanenej sly a kapitn zamieril smerom k dlhej vstupnej hale.
Они вышли в коридор и направились к лифту. В холле им встретились несколько человек, спешивших по делам. Они проходили мимо, украдкой бросая взгляды на Кэпа. Выйдя из лифта, Кэп провел Энди через бальный зал в просторный вестибюль.
Ryav Josie, ktor sedela pri vchode v de, ke kapitn odvelil Ala Steinowitza do Hastings Glenu, bola u pre, kdesi na lepom mieste. Teraz tu sedel mlad, predasne pleiv mu a mrail sa nad textom potaovho programu. V jednej ruke mal lt fixku. Zdvihol zrak, ke sa priblili.
За конторкой сидела не рыжеволосая Джози — она дежурила в тот день, когда Кэп послал Эла Стейновица в Гастингс Глен, и за последнее время круто пошла в гору, — а лысеющий молодой человек, потевший над учебником программирования. В руке он держал желтый фломастер. Заслышав шаги, он оторвался от книжки.
„Zdravm vs, Richard,“ prehodil kapitn. „Hltte knihy?“
— Ну что, Ричард, — сказал Кэп, — добиваешь учебник? Ричард засмеялся.
Richard sa zasmial. „Skr ony hltaj ma.“ Zvedavo pozrel na Andyho. Andy mu vrtil neosobn pohad.
— Скорее он меня добивает. — Молодой человек с любопытством посмотрел на Энди. Тот постарался придать своему лицу неопределенное выражение.
Kapitn vsunul palec do drky a nieo zahrkalo. Na Richardovom stole zasvietilo zelen svetlo.
Кэп сунул большой палец в щель, раздался щелчок. На приборной панели зажегся зеленый свет.
„Ak je cie cesty?“ sptal sa Richard. Vymenil fixku za ven pero. Bolo priviazan k malmu zoitu v pevnch doskch.
— Пункт назначения? — спросил Ричард. Вместо фломастера он вооружился шариковой ручкой, которая зависла над регистрационным журналом в переплете.
„Staja,“ odvetil ivo kapitn. „Vyzdvihnem tam Andyho dcru. Chystaj sa ujs.“
— Конюшни, — односложно ответил Кэп. — Захватим дочь Энди — и наши птички улетели.
„Vojensk leteck zklada v Andrewse,“ zamieal sa Andy a pritlail. Do hlavy sa mu okamite zakliesnila boles ako tup sekik na mso.
— С военно воздушной базы в Эндрюсе, — поправил его Энди и дал посыл. Сейчас же в мозг, как тупой нож, вонзилась боль.
„Vojensk leteck zklada v Andrewse,“ opakoval pomaly Richard a vpisoval to do zoita. „elm vm prjemn zvyok da.“
— База в Эндрюсе, — понимающе кивнул Ричард и записал это в журнал вместе с временем вылета. — Желаю удачи.
Vyli do jasnho a veternho oktbrovho da. Kapitnova vega stla na istom bielom trku okrunej cesty.
Их встретил солнечный октябрьский день с легким ветерком. Кэповская «Вега» стояла у выхода, перед которым делала кольцо подъездная дорога, посыпанная белой кирпичной крошкой.
„Dajte mi ke,“ vyzval ho Andy. Kapitn mu ich podal, Andy otvoril batoinov priestor a vloil ta kufre. Potom ho pribuchol a vrtil ke. „Pome.“
— Дайте мне ключи, — сказал Энди. Взяв у Кэпа связку, он открыл багажник, и они сложили туда сумки. Энди захлопнул багажник и вернул ключи. — Поехали.
Kapitn viedol auto zkrutou okolo rybnka a k stajni. Ke sa pohli, Andy zazrel mua v baseballovej bunde bea krom k domu, z ktorho prve vyli, a poctil nespokojn zateklenie. Kapitn zastal priamo pred otvorenmi vrtami stajne.
Кэп сделал петлю вокруг пруда, держа курс на конюшни. Когда они отъезжали, Энди увидел, что какой то мужчина в тренировочной бейсбольной фуфайке бежит к дому, откуда они только что вышли. Его кольнуло беспокойство. Кэп остановил машину у самых конюшен; дверь была открыта.
Siahol za kmi, no Andy mu zahka zadral ruku.
Он потянулся за ключами, и Энди пришлось легонько стукнуть его по руке.
„Nie. Nechajte to bea. Pome.“ Vystpil z auta. V hlave sa mu ozvalo benie, do hbky mozgu prenikala rytmick pulzu­jca boles, no zatia to nebolo a tak zl. Zatia nie.
— Не надо. Пусть мотор работает. Идемте. — Он вылез первым. В голове стучало, боль ритмично пульсировала в мозгу, но это было терпимо. Пока.
Kapitn vystpil, potom nerozhodne zastal.
Кэп вылез из машины и в нерешительности остановился.
„Nejdem dnu,“ oznmil. Vystraene zagal oami. „Je tam tma. Skrvaj sa. Utipn.“
— Я туда не пойду, — сказал он. Его глаза так и бегали в орбитах. — Там темно. Они любят темноту. Они прячутся. Они кусаются.
„Nie s tam hady,“ povedal Andy a zahka pritlail. Stailo to, aby sa kapitn pohol, no nevyzeral celkom presveden. Voli do stajne.
— Там нет змей, — сказал Энди и дал слабый посыл. Этого хватило, чтобы Кэп тронулся с места, однако с большой неохотой. Они вошли внутрь.
Jedin neskuton hrozn okamih si Andy myslel, e tam nie je. Ke svetlo vystriedal tie, oi sa stali celkom bezmoc­nmi. Vntri bolo horco a dusno a kone boli pre osi nervzne. Erdali a kopali do boxov. Andy nevidel ni.
В первое мгновение Энди похолодел от мысли, что ее нет. Он ровным счетом ничего не видел после яркого уличного света. Здесь было жарко и душно. Отчего то беспокойно вели себя лошади — они всхрапывали и били копытами в стойлах. Глаза никак не могли привыкнуть к темноте.
„ Charlie?“ zvolal preskakujcim hlasom plnm nalieha­vosti. „Charlie!“
— Чарли? — позвал он дрогнувшим взволнованным голосом. — Чарли?
„Ocko!“ skrkla a jeho premkla rados, rados, ktor sa zmenila na hrzu, ke zaul v jej hlase prenikav strach. „Ocko, necho sem! Necho…“
— Папа! — крикнула она, и его захлестнула радость — радость, которая сменилась ужасом, ибо голос ее звенел от страха. — Папочка, не входи сюда! Не входи…
„Myslm, e na to je u trochu neskoro,“ ozvalo sa odniekia zhora.
— Боюсь, что уже поздно, — раздался голос откуда то сверху.

Интересно:   П. А. Щетинин, Е. А. Полак, О. А. Кириллова Издательство «Новости». Москва, 1992

1     65   66   67   68   69   70   71   72     77


Похожие:

Нью йорк олбани 1 icon Программа тура
Нью-Йорк. Прилет в Нью-Йорк. Встреча русскоговорящим гидом, трансфер в отель. Размещение в отеле
Нью йорк олбани 1 icon Патофизиологическое исследование в качестве основы управляемой химиотерапии
Нью-Йорк, Н. Й. Руководитель отделения онкологии, Трафальгарский госпиталь, Нью-Йорк New York,Н. Й
Нью йорк олбани 1 icon Научная работа по географии на тему: «Нью-Йорк-город контрастов»
«Городом контрастов», «Столицей мира», «Городом, который никогда не спит», городом, о котором, пожалуй, знает каждый, конечно- это…
Нью йорк олбани 1 icon Нью Йорк. Кто не знает этого города?

Нью йорк олбани 1 icon Программа размещение 1 день Прибытие в Лондон, аэропорт Хитроу. Сбор группы. Переезд на комфортабельном автобусе на север Англии в направлении города Йорк York
Хитроу. Сбор группы. Переезд на комфортабельном автобусе на север Англии в направлении города Йорк (York). В этот день предусмотрена…
Нью йорк олбани 1 icon Г. Минск, ул. Интернациональная, 33В
Лондон – йорк эдинбург – ливерпуль карнарфон – остров англси – бомарис стоунхендж – замок лидс
Нью йорк олбани 1 icon Нью-Йорк
Нью йорк олбани 1 icon Embassy Long Island, Нью Йорк, США
Это отличное место для летних каникул, изучения английского, пляжного отдыха и богатой культурной программы. Программа подходит для…
Нью йорк олбани 1 icon 12 дней/11 ночей Санкт-Петербург – Лондон – Лидс Йорк – Эдинбург – Перт – Глазго – Ливерпуль – Честер – Карнарфон Стратфорд на Эйвоне – Бат – Гластонбери – Экзетер – Стоунхендж – Лондон – Санкт-Петербург
Санкт-Петербург – Лондон – Лидс Йорк – Эдинбург – Перт – Глазго – Ливерпуль – Честер – Карнарфон Стратфорд на Эйвоне – Бат – Гластонбери…
Нью йорк олбани 1 icon Документа
Права человека. Сборник международных договоров. Т. I (часть первая). Универсальные договоры. Нью-Йорк и Женева: Организация Объединенных…
Интересно:   О губернских съездах советов и губернских исполнительных комитетах



Related posts

Leave a Comment